Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sor bakalım: "Evrenin egemenliğine sahip olan, koruyup gözeten ve kendisine karşı kimsenin korunamayacağı kimdir? Biliyorsanız söyleyin!"

قُلْ مَنْ بِيَدِه۪ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُج۪يرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Kul men bi yedihi melekutu kulli şey'in ve huve yuciru ve la yucaru aleyhi in kuntum ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2menkimdir?
3biyedihielinde olanيدي
4melekutumelekutu (mülkü ve yönetimi)ملك
5kulliherكلل
6şey'inşeyinشيا
7ve huveve O
8yucirukoruyup kollayanجور
9ve lafakat
10yucarukorunup kollanmayanجور
11aleyhikendisi
12ineğer
13kuntumisenizكون
14tea'lemunebiliyorعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Biliyorsanız, her şeyin sahipliği ve idaresi elinde olan, koruyup kollayan fakat kendisi korunup kollanmayan kimdir?" de!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Biliyorsanız (söyleyin), her şeyin egemenliği kendisinin elinde olan, her şeyi koruyup kollayan fakat kendisi korunmaya (ihtiyacı olmaya)n (güç) kime aittir?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Biliyorsanız, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollanmayan; her şeyin egemenliğini elinde bulunduran kimdir?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sor bakalım: "Evrenin egemenliğine sahip olan, koruyup gözeten ve kendisine karşı kimsenin korunamayacağı kimdir? Biliyorsanız söyleyin!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki, biliyorsanız söyleyin: "Her şeyin yönetimi elinde olan, koruyan ama korunmaya ihtiyacı olmayan kimdir?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Her şeyin yönetimini elinde tutan ve koruyup kollayan, ama Kendisine karşı korunup kollanılamayan kimdir; eğer biliyorsanız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Her şeyin hakimiyetini elinde tutan, (her varlığı) kollayıp kayırdığı halde kendisi kimsenin koruyup kollamasına muhtaç olmayan kimdir, biliyorsanız (söylesenize)?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şunu da sor: "Eğer biliyorsanız söyleyin. Kimdir o, her şeyin melekutu / aslı esası elinde olan? O koruyup gözeten ama korunup gözetilmeyen?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sor onlara ki: "Kimdir herşeyin mülkiyeti ve yönetimi kudret elinde olan, kayırıp da kendisine kayırılmaz olan; söyleyin, biliyorsanız?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Her şeyin yönetimini elinde tutan; koruyup kollayan ama kendisine karşı (kimsenin) korunup kollanamayacağı kimdir? Biliyorsanız, (hadi, söyleyin bana)!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Eğer biliyorsanız söyleyin: Her şeyin hükümranlığı elinde olan, kendisi koruyan, kendisine karşı korunulamaz olan kimdir?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Kim o her şeyin melekutü yedinde ve o kayırır da ona karşı kayırılmaz olan eğer ılminiz varsa?" de!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Biliyorsanız (söyleyin) her şeyin melekutu (mülkü ve yönetimi) elinde olan, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollan(maya muhtaç ol)mayan kimdir?" de.

  • Gültekin Onan

    De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Her şey'in mülk (-ü tasarruf) u elinde bulunan kimdir, ki daima O himaaye ediyor, kendisi asla himayeye muhtac olmuyor? (Haydi söyleyin) biliyorsanız".

  • İbni Kesir

    De ki: Her şeyin hükümranlığı elinde olan, barındıran, ama barındırılmaya asla muhtaç olmayan kimdir?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Her şeyin mülkiyetini elinde bulunduran, koruyan fakat korunma ihtiyacı olmayan kimdir? Eğer biliyorsanız söyleyin de!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Peki her şeyin gerçek yönetimini elinde tutan, Kendisi her şeyi koruyup gözeten, ama Kendisi himaye altında olmayan kimdir? Biliyorsanız söyleyin bakalım!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Her şeyin melekutu (derunu - içselliği), (ilim - kudret) elinde olan, (varlığıyla bizatihi her şeyi) himaye edip koruyan, fakat kendisi korunmayan kimdir? Varsa ilminiz konuşun!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Biliyorsanız, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollanmayan; her şeyin egemenliğini elinde bulunduran kimdir?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sor bakalım: "Evrenin egemenliğine sahip olan, koruyup gözeten ve kendisine karşı kimsenin korunamayacağı kimdir? Biliyorsanız söyleyin."

  • Progressive Muslims

    Say: "In whose hand is the sovereignty of all things, and He protects while there is no protector against Him, if you know"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “In whose hand is dominion of all things — and He grants protection, and against whom there is no protection, if you know?”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘In whose hand is the dominion over everything, He who gives protection and from whom no protection can be given, if you have any knowledge?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "In whose hand is all sovereignty over all things, and He is the only one who can provide help, but needs no help, if you know?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "In whose hand is the sovereignty of all things, and He protects while there is no protector against Him, if you know?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "In whose hand is the sovereignty of all things, and He protects while there is no protector against Him, if you know?"