Hayır! Onlar, İzin Günü Rabb'lerinden perdelenmiş olanlardır.
Hayır! Doğrusu, o gün Rablerinden perdelenmiş olacaklardır.
Hayır! Şüphesiz ki onlar o gün Rablerinden perdelenmiş (mahrum) olacaklardır.
Doğrusu, o gün onlar Efendi'lerinden perdelenir.
Hayır! Onlar, İzin Günü Rabb'lerinden perdelenmiş olanlardır.*
Sakın siz böyle yapmayın. Çünkü bunlar o gün Rablerinden uzak tutulacaklardır.
Asla! O gün, Efendilerinden kesinlikle yoksun bırakılacaklardır.
Bundan daha beteri de var: Elbet onlar o gün Rablerinden mahrum kalacaklar;
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Hayır, hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar:
Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.
Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar
Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.
Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat'iyyen mahrumdurlar.
Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.
-Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab'lerinden mahrum olanlardır.
Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab'lerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Hayır! Muhakkak ki onlar, o gün, elbette Rablerinden perdelidirler!
Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.
Hayır! Onlar, İzin Günü Rabb'lerinden perdelenmiş olanlardır.*
No, they will be blocked from their Lord on that Day.
No, indeed! From their Lord, that day, will they be veiled;
No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord.
Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord.
No,they will be blocked from their Lord on that Day.
No, they will be blocked from their Lord on that day.