Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Azıcık verip, inatla cimrilik edeni?

وَاَعْطٰى قَل۪يلاً وَاَكْدٰى
Ve a'ta kalilen ve ekda.
#kelimeanlamkök
1ve ea'tave vereniعطو
2kalilenazıcıkقلل
3ve ekdave gerisini elinde tutanıكدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Az verip sonra vermemekte direneni?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (33, 34) (Gerçeğe) sırt dönen, azıcık verip sonra vermemekte direneni bir düşün!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ender olarak ve pek az verdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Azıcık verip, inatla cimrilik edeni?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biraz verip arkasını keseni.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Birazcık verip de çoğunu elinde tutanı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Azıcık verip ardından koklatmayanı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Azıcık verdi, sona inatla sıkıca tuttu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biraz verip de dayatıvereni?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (kendi ruhunun temizliği için kendisinden) bu kadar az ve bu kadar gönülsüzce vereni?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve biraz verip de dayatıvereni

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Azıcık verdi, gerisini elinde sıkı sıkı tuttu?

  • Gültekin Onan

    Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (33-34) Şimdi (imandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?

  • İbni Kesir

    Biraz verip sonra vermemekte direneni.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biraz meyletmiş ve sonra katılaşmıştır/direnmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Azıcık verip de sonra cimrilik ederek vermeyene!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Az (bir şey) verip, (sonra vermeyi - infakı kesip) sımsıkı tutanı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ender olarak ve pek az verdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Azıcık verip, inatla cimrilik edeni?

  • Progressive Muslims

    And he gave very little, then he stopped.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And gave a little, and then withheld?

  • Aisha Bewley

    and gives little, and that grudgingly?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Rarely did he give to charity, and then very little.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he gave very little, then he stopped.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He gave very little, and then he stopped.