Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onun çalışması yakında görülecektir.

وَاَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرٰىۖ
Ve enne sa'yehu sevfe yura.
#kelimeanlamkök
1ve enneve muhakkak
2sea'yehuonun çalışmasıسعي
3sevfeyakında
4yuragörülecektirراي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Çalışması da ileride görülecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yaptığı ileride (ahirette) görülecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve onun çalışması da yakında görülecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onun çalışması yakında görülecektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çalışması yakında gözler önüne serilecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kuşkusuz, onun çalışması yakında görülecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve elbet onun çabası, günü geldiğinde kesinlikle gözler önüne serilecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve elbette çalışması yarın görülecek,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve zamanı geldiğinde kendisine çabası(nın gerçek anlamı) gösterilecek,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve elbette sa'yi yarın görülecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve çalışması da yakında görülecektir.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykaten çalışdığı ileride (kıyamet gününde mizanından) görülecek,

  • İbni Kesir

    Ve onun çalışması ilerde görülecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çalışması da mutlaka gösterilecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onun çalışmasının sonucu da yakında görülecektir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve onun çalışması da yakında görülecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onun çalışması yakında görülecektir.

  • Progressive Muslims

    And his works will be shown.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that his striving will be seen

  • Aisha Bewley

    that his striving will most certainly be seen;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And everyone's works will be shown.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And his works will be shown.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    His works will be shown.