Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonunda dönüş yalnızca Rabb'inedir.

وَاَنَّ اِلٰى رَبِّكَ الْمُنْتَهٰىۙ
Ve enne ila rabbikel munteha.
#kelimeanlamkök
1ve enneve sonunda
2ila
3rabbikesenin Rabbineربب
4l-muntehavarılacaktırنهي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz sonunda varış sadece Rabbine olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki son (varış) sadece Rabbinedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Son varış Efendinedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonunda dönüş yalnızca Rabb'inedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    varılacak son nokta Rabbinin huzuru olacaktır*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, son varış, Efendine olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    En nihayet (varlık bilgisinin) son, en son sınırı Rabbine aittir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Elbette son varış Rabbine olacaktır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve elbette sonunda Rabbine gidilecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz en son varış Rabbinedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve elbette nihayet rabbına gidilecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.

  • Gültekin Onan

    Elbette son varış rabbine olacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki gidişin sonu rabbinedir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Son varış Rabbinedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonunda dönüş yalnızca Rabb'inedir.

  • Progressive Muslims

    And to your Lord is the final destiny.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that to thy Lord is the Finality,

  • Aisha Bewley

    that the ultimate end is with your Lord;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To your Lord is the final destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to your Lord is the final destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To your Lord is the final destiny.