Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonunda dönüş yalnızca Rabb'inedir.

وَاَنَّ اِلٰى رَبِّكَ الْمُنْتَهٰىۙ
Ve enne ila rabbikel munteha.
#kelimeanlamkök
1ve enneve sonunda
2ila
3rabbikesenin Rabbineربب
4l-muntehavarılacaktırنهي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz sonunda varış sadece Rabbine olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki son (varış) sadece Rabbinedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Son varış Efendinedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonunda dönüş yalnızca Rabb'inedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Varıp gideceği yer, Sahibinin huzurudur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, son varış, Efendine olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    En nihayet (varlık bilgisinin) son, en son sınırı Rabbine aittir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Elbette son varış Rabbine olacaktır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve elbette sonunda Rabbine gidilecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz en son varış Rabbinedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve elbette nihayet rabbına gidilecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.

  • Gültekin Onan

    Elbette son varış rabbine olacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki gidişin sonu rabbinedir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Son varış Rabbinedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonunda dönüş yalnızca Rabb'inedir.

  • Progressive Muslims

    And to your Lord is the final destiny.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that to thy Lord is the Finality,

  • Aisha Bewley

    that the ultimate end is with your Lord;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To your Lord is the final destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to your Lord is the final destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To your Lord is the final destiny.