Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Önceki Âd'ı yok etti.

وَاَنَّـهُٓ اَهْلَكَ عَاداًۨ الْاُو۫لٰىۙ
Ve ennehu ehleke adenil ula.
#kelimeanlamkök
1ve ennehuve şüphesiz O
2ehlekehelak ettiهلك
3aaden'Ad'ıعود
4l-ulaönce gelenاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz 'Ad kavmini O helak etti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (50, 51) Şüphesiz ki önceki Âd kavmini ve Semûd'u O helak etmişti ve (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur helak eden eski Ad halkını,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Önceki Âd'ı* yok etti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, önce Ad toplumunu etkisizleştirdi*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, O, daha önce, Âd'ı yıkıma uğrattı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve elbet O helak etmiştir kadim Ad'ı,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, daha önceden gelmiş olan Ad'ı helak etti.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı O yıkıma uğrattı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nitekim O helak etti önce gelen Ad'ı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve O'dur yok eden kadim (kabileler) 'Ad

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (50-51) Şüphesiz O, önce gelen Ad kavmini ve Semud kavmini helak etti ve hiç kimseyi bırakmadı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve fil'vakı' o helak etti evvelki Ad'ı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O helak etti, önce gelen 'Ad'ı,

  • Gültekin Onan

    Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı O yıkıma uğrattı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat şu: Evvelki Aadi O helak etdi,

  • İbni Kesir

    Ve gerçekten O helak etti evvelki Ad'ı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O helak etti evvelki Ad'ı...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki "HU"dur, önceki Ad'ı helak eden.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur helak eden eski Ad halkını,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Önceki Ad'ı* yok etti.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who destroyed `Aad the first.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that He destroyed the former ʿĀd,

  • Aisha Bewley

    that He destroyed ‘Ad, the earlier people,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who annihilated ancient 'Aad.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is the One who destroyed 'Aad the first.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who destroyed Aad the first.