Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, gerçeği ortaya koyan ayetlerimiz gelince, "Bu apaçık sihirdir." dediler.

فَلَمَّا جَٓاءَتْهُمْ اٰيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هٰذَا سِحْرٌ مُب۪ينٌۚ
Fe lemma caethum ayatuna mubsıraten kalu haza sihrun mubin.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2ca'ethumonlara gelinceجيا
3ayatunaayetlerimizايي
4mubsiratenaçıkça görünenبصر
5kaludedilerقول
6hazabu
7sihrunbir büyüdürسحر
8mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: "Bu, apaçık bir sihirdir" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gerçeği ortaya koyucu delillerimiz kendilerine gelince ‘Bu, apaçık bir büyüdür!' demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara, gerçeği ortaya koyan ayetlerimiz gelince, "Bu apaçık sihirdir." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her şeyi açıkça gösteren belgelerimiz onlara gelince: "Bunlar açık büyüdür" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gözleriyle gördükleri ayetlerimiz onlara geldiğinde, şöyle dediler: "Apaçık bir büyü bu!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat onlara göz açıcı nitelikteki (mucizevi) ayetlerimiz gelince: "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: "Açık bir büyüdür bu..."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüdür."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu şekilde ayetlerimiz, hakikatı gözlerine sokarak onlara vardığı vakit: "Bu apaçık bir büyüdür!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat onlara gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlarımız gelince: "Bu apaçık bir büyü!" dediler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nitekim ayetlerimiz kendilerine gerçeği gösterecek biçimde gelince, "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu suretle ayetlerimiz hakıkati gözlerine sokarak vardığı vakıt onlara bu apaçık bir sihir dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara açıkça görünen ayetlerimiz gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

  • Gültekin Onan

    Ayetlerimiz onlara gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu apaçık olan bir büyüdür."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Vaktaki ayetlerimiz böyle parlak (ve vazıh) olarak onlara geldi, "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

  • İbni Kesir

    Ayetlerimiz böyle vazıh olarak onlara gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nitekim ayetlerimiz, gözleriyle görecekleri şekilde, kendilerine gelince: - Bu, apaçık bir sihirdir! dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Mucize ve belgelerimiz bütün aydınlığıyla apaçık olarak onlara geldiğinde: "Bu besbelli bir büyü!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Mucizelerimiz apaçık onlara geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara, gerçeği ortaya koyan ayetlerimiz gelince, "Bu apaçık sihirdir." dediler.

  • Progressive Muslims

    So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Our visible proofs came to them, they said: “This is obvious sorcery”;

  • Aisha Bewley

    When Our Signs came to them in all their clarity, they said, ‘This is downright magic,’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "This is obviously magic."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when Our signs came to them for all to see, they said, "This is clearly magic!"