Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Çok geçmeden geldi. Ve: "Senin kuşatamadığın bir şeyi kuşattım. Sana Sebe'den kesin doğru olan bir haber getirdim." dedi.

فَمَكَثَ غَيْرَ بَع۪يدٍ فَقَالَ اَحَطْتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِه۪ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَأٍ بِنَبَأٍ يَق۪ينٍ
Fe mekese gayre baidin fe kale ehattu bi ma lem tuhıt bihi ve ci'tuke min sebein bi nebein yakin.
#kelimeanlamkök
1femekesegeldiمكث
2gayraغير
3beiydinçok geçmedenبعد
4fe kaleve dediقول
5ehattuben gördümحوط
6bimabir şey
7lem
8tuhitsenin görmediğinحوط
9bihionda
10ve ci'tukeve sana getirdimجيا
11min-dan
12sebeinSeba-
13binebeinbir haberنبا
14yekiningerçekيقن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Az sonra Hüdhüd gelip şöyle dedi: "Senin farkedemediğin bir şeyi farkettim ve sana Sebe'den doğru bir haber getirdim!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Çok geçmeden (Hüdhüd) gelmiş ve şöyle demişti: "Ben senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sebe'den sana kesin bir haber getirdim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çok geçmeden (hüdhüd) geldi ve, "Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim" dedi, "Sana Sebe'den önemli bir haber getirdim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Çok geçmeden geldi. Ve: "Senin kuşatamadığın bir şeyi kuşattım. Sana Sebe'den kesin doğru olan bir haber getirdim." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çok geçmeden Hüdhüd çıkageldi ve dedi ki; "Senin yeterince bilmediğin bir şeyi tam olarak öğrendim. Sana Sebe'den dosdoğru bir haber getirdim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, çok geçmeden geldi ve şöyle dedi: "Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve Sebe hakkında sana doğru bir haber getirdim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken beklemesi çok sürmedi, (Hüdhüd) çıkageldi ve dedi ki: "Ben senin henüz bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe'den doğru ve kesin bir haber getirdim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Az sonra Hüdhüd gelip şöyle dedi: "Senin fark edemeyeceğin bir şeyi fark ettim ve sana Saba'dan parlak bir haber getirdim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derken uzun zaman geçmeden geldi ve dedi ki: "Senin kuşatamadığın (öğrenemediğin) şeyi, ben kuşattım ve sana Saba'dan kesin bir haber getirdim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken bekledi, çok geçmeden (Hüdhüd) geldi ve: "Ben senin etraflıca bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe'den sağlam bir haber getirdim." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat hüthüt çok sürmeden çıkageldi ve: "Ben senin henüz bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe hakkında doğru bir haber getirdim" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Derken Hüdhüd çok beklemedi, çıkageldi ve (Süleyman'a) şöyle dedi: "Senin bilmediğin bir şey öğrendim. Sebe'den sana sağlam bir haber getirdim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken bekledi çok geçmeden geldi, ben, dedi: senin ihata etmediğin bir şey ihata eyledim ve sana Sebe'den sağlam bir haber getirdim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çok geçmeden (hüdhüd) geldi: "Ben, dedi, senin görmediğin bir şey gördüm ve Seba'dan sana gerçek bir haber getirdim.

  • Gültekin Onan

    Derken Hüdhüd çok beklemedi, çıkageldi ve (Süleyman'a) şöyle dedi: "Senin bilmediğin bir şey öğrendim. Sebe'den sana sağlam bir haber getirdim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Derken (hüdhüd) çok geçmeden geldi. "Ben, dedi, senin muttan olmadığın (bir Hakıykat) a vaakıf oldum Sebe den sana çok doğru (ve mühim) bir haber getirdim".

  • İbni Kesir

    Çok geçmeden o geldi ve dedi ki: Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe'den gerçek bir haber getirdim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çok geçmeden hüdhüd geldi ve: -Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe'den gerçek bir haber getirdim, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Derken, çok geçmeden Hüdhüd geldi: "Ben, dedi, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe'den önemli ve kesin bir haber getirdim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Çok geçmeden (Hüdhüd) geldi ve dedi ki: "Senin bilgin dışındaki bir şeyi gördüm ve sana Saba'dan kesin bir haber ile geldim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çok geçmeden (hüdhüd) geldi ve, 'Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim,' dedi, 'Sana Sebe'den önemli bir haber getirdim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Çok geçmeden Hudhud geldi. Ve: "Senin henüz bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe'den kesin doğru olan bir haber getirdim." dedi.

  • Progressive Muslims

    But the hoopoe did not stay away long, then he said: "I have seen what you do not know, and I have come to you from Sheba with news which is certain. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But he tarried not long, and said: “I have encompassed what thou hast not encompassed; and I come to thee from Saba’ with a certain report.

  • Aisha Bewley

    However, it was not long delayed, and then it said, ‘I have comprehended something you have not and bring you accurate intelligence from Sheba.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He did not wait for long. (The hoopoe) said, "I have news that you do not have. I brought to you from Sheba, some important information.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But the hoopoe did not stay away long, then he said: "I have seen what you do not know, and I have come to you from Sheba with news which is certain."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But the hoopoe did not stay away long, then he said, "I have seen what you do not know, and I have come to you from Sheba with news which is certain."