Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onlara yöneticilik yapan bir kadın buldum. Ona her şeyden verilmiş. Çok görkemli bir tahtı var."

اِنّ۪ي وَجَدْتُ امْرَاَةً تَمْلِكُهُمْ وَاُو۫تِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظ۪يمٌ
İnni vecedtumreeten temlikuhum ve utiyet min kulli şey'in ve leha arşun azim.
#kelimeanlamkök
1innişüphesiz ben
2vecedtubuldumوجد
3mraetenbir kadınمرا
4temlikuhumonlara hükümdarlık edenملك
5ve utiyetve kendisine verilmiştirاتي
6min-den
7kulliherكلل
8şey'inşey-شيا
9velehave vardır
10arşunbir tahtıعرش
11azimunbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sebe'lilere hükmeden bir kadın buldum. Kendisine her şeyden bir pay verilmiş, kocaman bir tahtı var."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendisine her şeyden (bolca) verilmiş ve büyük de bir tahtı olan bir hanımı (Belkıs'ı) onları yönetir buldum.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onları sahiplenen bir kadın buldum. Kendisine her şeyden verilmiş ve büyük bir sarayı var."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onlara yöneticilik yapan bir kadın buldum. Ona her şeyden verilmiş. Çok görkemli bir tahtı var."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada bir kadına rastladım; onları egemenliği altına almış ve ona her şeyden verilmiş; büyük bir arşı da var.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, onları yöneten bir kadın gördüm. Ona, her şeyden verilmiş ve büyük bir tahtı var!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evet ben orada bir kadın buldum ki, o ora halkına yöneticilik yapıyor; (bir iktidara gerekli olan) her şeyden ona da verilmişti; üstelik onun pek muhteşem bir tahtı da vardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sabalılara hükmeden bir kadın buldum. Kendisine herşeyden bir pay verilmiş, kocaman bir tahtı var."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gerçekten ben, onlara hükmetmekte olan bir kadın buldum ki, ona her şeyden (bolca) verilmiştir ve büyük bir tahtı var."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü ben, orada onlara hükümdarlık eden, kendisine herşey verilmiş, yüce bir tahtı olan bir kadın buldum.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Oranın halkına bir kadının hükmettiğini gördüm; (öyle bir kadın ki,) kendisine (iyi ve güzel) şeylerin hepsinden (cömertçe) verilmiş; güçlü de bir yönetimi var.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ben, onlara (Sebe halkına) hükümdarlık eden, kendisine her şeyden bolca verilmiş ve büyük bir tahtı olan bir kadın gördüm."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü ben bir kadın buldum, onlara meliklik ediyor, kendisine her şeyden verilmiş, azametli bir tahtı da var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben onlara hükümdarlık eden bir kadın buldum, kendisine her şey verilmiş ve büyük bir tahtı var."

  • Gültekin Onan

    "Gerçekten ben, onlara hükmetmekte olan bir kadın buldum ki, ona her şeyden (bolca) verilmiştir ve büyük bir tahtı var."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Hakıykat, orada bir kadını onlara hükümdarlık eder buldum. Kendisine her şey verilmişdir. Onun bir de çok büyük bir tahtı var".

  • İbni Kesir

    Ora halkına hükmeden, her şeyden kendisine bolca verilmiş olan ve büyük bir tahta sahip bir kadın buldum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ben, orada hükümdarlık eden bir kadın buldum. Bu kadına her şey verilmiş, onun bir de kocaman tahtı var.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sebe halkını bir kadın hükümdarın yönettiğini gördüm. Kendisine her türlü imkan verilmiş. Onun güçlü bir yönetimi olduğu gibi pek büyük bir tahtı da var.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Doğrusu ben, onlara (Sabalılar'a) hükümdarlık eden, kendisine her şeyden verilmiş ve hükümranlık tahtı olan bir kadın buldum. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onları yöneten bir kadın buldum. Kendisine her şeyden verilmiş ve büyük bir sarayı var.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onlara yöneticilik yapan bir hanım buldum. Ona her şeyden verilmiş. Çok görkemli bir tahtı var."

  • Progressive Muslims

    "I found them ruled by a woman, and she was given all possession, and she had a great throne. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I found a woman ruling them; and she has been given of every thing; and she has a great throne.

  • Aisha Bewley

    I found a woman ruling over them who has been given everything. She possesses a mighty throne.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I found a woman ruling them, who is blessed with everything, and possesses a tremendous palace.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I found them ruled by a woman, and she was given all possessions, and she had a great throne."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I found them owned by a woman, and she was given all possession, and she had a great throne."