Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Göklerde ve yerde saklı olanı çıkaran, sizin sakladığınızı da açıkladığınızı da bilen Allah'a secde etmeleri gerekmez mi?"

اَلَّا يَسْجُدُوا لِلّٰهِ الَّذ۪ي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Ella yescudu lillahillezi yuhriculhab'e fis semavati vel ardı ve ya'lemu ma tuhfune ve ma tu'linun.
#kelimeanlamkök
1ella
2yescudusecde etmezler mi?سجد
3lillahiAllah'a
4llezi
5yuhricuaçığa çıkaranخرج
6l-hab'egizleneniخبا
7fi
8s-semavatigöklerdeسمو
9vel'erdive yerdeارض
10ve yea'lemuve bilenعلم
11maşeyleri
12tuhfunegizledikleriخفي
13ve mave şeyleri
14tua'linuneaçığa vurduklarıعلن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Göklerde ve yerdeki sırrı açığa çıkaran, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilen Allah'a secde etmemek gayretindeler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (25, 26) (Oysa) göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen, (asıl en) büyük tahtın sahibi, kendisinden başka ilah olmayan Allah'a secde etmeleri gerekmez mi?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Halbuki onlar, göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran ALLAH'a secde etmeliydiler. O, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Göklerde ve yerde saklı olanı çıkaran, sizin sakladığınızı da açıkladığınızı da bilen Allah'a secde etmeleri gerekmez mi?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ve yerdeki bütün gizlileri ortaya çıkaran Allah'a secde etmeleri gerekmez mi? O, gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Göklerde ve yeryüzünde gizleneni çıkaran; gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da Bilen Allah'a secde etmemeleri için!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'a secde etmemeleri!?.. O Allah ki, göklerde ve yerde gizli saklı ne varsa ortaya çıkarır; dahası gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da iyi bilir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Göklerde ve yerdeki sırrı açığa çıkaran, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilen Allah'a secde etmemek gayretindeler."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ki onlar, göklerde ve yerde saklı olanı ortaya çıkaran ve sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı bilen Allah'a secde etmesinler diye (yapmaktadırlar)."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerde ve yerde gizli olan herşeyi ortaya çıkaran ve sizin gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri bilen Allah'a secde etmesinler diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ın huzurunda yere kapanmaktan kaçınmaları gerek(tiğine inanıyorlar); (oysa, fark etmiş olmaları gerekirdi ki) göklerde ve yerde saklı olan ne varsa ortaya çıkaran; gizli tuttuğunuzu da, açığa vurduğunuzu da bütün gerçeğiyle bilen O'dur;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Göklerde ve yerde gizli olanı ortaya çıkaran, sizin gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri bilen Allah'a secde etmesinler diye (şeytan onları yoldan çıkarmış.)"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allaha secde etmemeleri için o Allaha ki Göklerde ve Yerde gizliyi çıkarır ve neyi saklıyorlar, neyi açıklıyorlarsa bilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran ve gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilen Allah'a secde etmeleri gerekmez mi?"

  • Gültekin Onan

    "Ki onlar, göklerde ve yerde saklı olanı ortaya çıkaran ve sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı bilen Tanrı'ya secde etmesinler diye (yapmaktadırlar)."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Bunu) göklerdeki ve yerdeki her gizliyi (meydana) çıkaran, (kalblerinde) ne gizliyorlar, (dilleriyle) ne açıklıyorlarsa (hepsini) bilen Allaha secde etmesinler diye (yapıyorlar)".

  • İbni Kesir

    Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah'a secde etmesinler diye.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, ne diye göklerin ve yerin sırlarını ortaya çıkaran, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilen, Allah'a secde etmiyorlar?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Oysa göklerde ve yerde gizli olan her şeyi açığa çıkaran, sizin gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilen Allah'a secde ve ibadet etmeleri gerekmez mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Semalarda ve arzda gizli ne varsa ortaya çıkaran; gizlediğinizi ve açığa çıkardığınızı bilen Allah'a secde etmemeleri için (vehimleri onları kandırmıştı). " (25. ayet secde ayetidir. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Halbuki onlar, göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran ALLAH'a secde etmeliydiler. O, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Nasıl olur da göklerde ve yerde saklı olanı çıkaran, sizin sakladığınızı da açıkladığınızı da bilen Allah'a teslimiyet göstermezler?"

  • Progressive Muslims

    "Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the Earth, and He knows what you hide and what you declare"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That they submit not to God who brings forth the hidden in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you make known;

  • Aisha Bewley

    and do not prostrate to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you divulge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you declare?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you declare?"