Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, mücrimlerin sonları nasıl olmuş bir görün?"

قُلْ س۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِم۪ينَ
Kul siru fil ardı fenzuru keyfe kane akibetul mucrimin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2siruyürüyün (gezin)سير
3fi
4l-erdiyeryüzündeارض
5fenzuruve görünنظر
6keyfenasılكيف
7kaneolduğunuكون
8aakibetusonununعقب
9l-mucriminesuçlularınجرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Yeryüzünde gezin de, günahkarların akıbetinin ne olduğunu bir görün!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlara) de ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonu nasıl olmuş, bakın!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, mücrimlerin sonları nasıl olmuş bir görün?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da, günahı tabiat haline getirenlerin sonu ne olmuş, görün!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkarların sonu!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Hele yeryüzünde bir dolaşın da bakın suçluların sonu ne olmuş?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki; hele, Arzda bir gezinin de bakın mücrimlerin akıbeti nasıl olmuş?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Yerde gezin (dolaşın) da günahkarların sonu nice olmuşdur, görün".

  • İbni Kesir

    De ki: Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kafirlerin akıbetleri nasıl olmuş görün!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Arzda seyredin de, suçluların sonu nasıl oldu, bir bakın. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, suçluların sonları nasıl olmuş bir görün?"

  • Progressive Muslims

    Say: "Roam the Earth and see how was the end of the criminals. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Travel in the earth and see how was the final outcome of the lawbreakers.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of the evildoers. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Roam the earth and see how was the end of the criminals."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Roam the earth and see what the end of the criminals was."