Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sana isabet eden iyilik Allah'tandır. Sana isabet eden kötülük kendindendir. Biz, seni, insanlara resul olarak gönderdik. Tanık olarak Allah yeter.

مَٓا اَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّٰهِۘ وَمَٓا اَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَۜ وَاَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولاًۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يداً
Ma esabeke min hasenetin fe minallah, ve ma esabeke min seyyietin fe min nefsike. Ve erselnake lin nasi resula. Ve kefa billahi şehida.
#kelimeanlamkök
1maşey
2esabekesana gelenصوب
3minher
4hasenetiniyilikحسن
5femine
6llahiAllah'tandır
7ve mave şey
8esabekesana gelenصوب
9minher
10seyyietinkötülükسوا
11femin-ndendir
12nefsikekendi(günahın yüzü)نفس
13ve erselnakeve seni gönderdikرسل
14linnasiinsanlaraنوس
15rasulenelçiرسل
16ve kefave yeterكفي
17billahiAllah
18şehidenşahid olarakشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sana gelen iyilik, Allah'tandır. Başına gelen kötülük de nefsindendir. Seni insanlara peygamber gönderdik. Şahit olarak Allah yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bu yüzden hâlâ şöyle diyorlar:) "Sana gelen her bir iyilik Allah'tandır. Başına gelen her bir kötülük ise nefsindendir."* Seni (bütün) insanlara elçi olarak gönderdik;*(buna) şahit olarak Allah yeter.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana gelen her iyilik ALLAH'tan, sana gelen her kötülük ise kendindendir. Seni insanlara elçi olarak gönderdik. Tanık olarak ALLAH yeter.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sana isabet eden iyilik Allah'tandır. Sana isabet eden kötülük kendindendir.* Biz, seni, insanlara resul olarak gönderdik. Tanık olarak Allah yeter.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana ne iyilik gelse Allah'tan gelir, sana ne kötülük gelse senden kaynaklanır. Seni insanlara elçi gönderdik, şahit olarak Allah yeter.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sana gelen her iyilik, Allah tarafından; sana gelen her kötülük de kendindendir. Seni, insanlara elçi olarak gönderdik. Tanık olarak, zaten Allah yeterlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Uğradığınız her iyilik Allah'tandır; başınıza gelen her kötülük de kendinizdendir. Biz seni bütün insanlığa elçi olarak gönderdik; ve buna (birinin şahid olması gerekirse), en büyük şahit olan Allah yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İyilik ve güzellikten sana her ne ererse Allah'tandır. Kötülük ve çirkinlikten sana ulaşan şeyse kendi nefsindendir. Biz seni insanlara bir resul olarak gönderdik. Tanık olarak Allah yeter.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sana iyilikten her ne gelirse Allah'tandır, kötülükten de sana ne gelirse o da kendindendir. Biz seni insanlara bir elçi olarak gönderdik; şahid olarak Allah yeter.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sana güzellikten her ne ulaşırsa, bil ki Allah'tandır; Kötülükten de başına her ne gelirse anla ki sendendir! Biz seni insanlara bir elçi olarak gönderdik, şahit olarak da Allah yeter!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Başına her ne iyilik gelirse (bu) Allahtandır; başına her ne kötülük gelirse (bu da) senin kendindendir. Seni (ey Muhammed!) bütün insanlığa bir elçi olarak gönderdik ve hiç kimse (buna) Allahın şahitliği gibi şahitlik yapamaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sana ne iyilik gelirse Allah'tandır. Sana ne kötülük gelirse kendindendir. (Ey Muhammed!) Seni insanlara bir peygamber olarak gönderdik. Şahit olarak Allah yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sana güzellikten her ne ererse bil ki Allahdandır, kötülükten de başına her ne gelirse anla ki sendendir, biz seni insanlara bir Resul olarak gönderdik, şahid ise Allah yeter

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sana gelen her iyilik Allah'tandır, sana gelen her kötülük de kendi(günahın yüzü)ndendir. Seni insanlara elçi gönderdik. (Buna) şahid olarak Allah yeter.

  • Gültekin Onan

    Sana iyilikten her ne gelirse Tanrı'dandır, kötülükten de sana ne gelirse o da kendindendir. Biz seni insanlara bir elçi olarak gönderdik; şahid olarak Tanrı yeter.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sana gelen her iyilik Allahdandır. Sana gelen her fenalık da kendindendir. Seni (Habibim) insanlara bir peygamber olarak gönderdik. (Buna) hakkıyle şahid olarak da Allah yeter.

  • İbni Kesir

    Sana gelen her iyilik, Allah'tandır. Sana gelen her fenalık da kendindendir. Seni insanlara elçi olarak gönderdik. Buna şahid olarak Allah yeter.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana iyilik olarak ne gelirse Allah'tandır. Kötülük olarak gelenler de kendindendir. Biz, seni insanlara elçi olarak gönderdik. Şahit olarak Allah yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey insan! Sana gelen her iyilik Allah'tandır. Başına gelen her fenalık ise nefsindendir. Ey Resulüm! Seni bütün insanlara elçi gönderdik. Allah'ın buna şahit olması yeter de artar!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sana iyilikten ne isabet ederse, Allah'tandır. Başına gelen kötülük ise nefsindendir (nefsinin arzusuna uymandan). Biz seni insanlara Rasul olarak irsal ettik. Şahit olarak Esma'sıyla hakikatin olan Allah yeter.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana gelen her iyilik ALLAH'tan, sana gelen her kötülük ise kendindendir. Seni insanlara elçi olarak gönderdik. Tanık olarak ALLAH yeter.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sana isabet eden iyilik Allah'tandır. Sana isabet eden kötülük kendindendir.* Biz, seni, insanlara rasul olarak gönderdik. Tanık olarak Allah yeter.

  • Progressive Muslims

    Any good that befalls you is from God, and any bad that befalls you is from yourself. We have sent you as a messenger to the people and God is enough as a witness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    What befalls thee of good, it is from God; and what befalls thee of evil, it is from thyself. And We have sent thee to mankind as a messenger; and sufficient is God as witness.

  • Aisha Bewley

    Any good thing that happens to you comes from Allah. Any bad thing that happens to you comes from yourself. We have sent you to mankind as a Messenger. Allah suffices as a Witness.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anything good that happens to you is from GOD, and anything bad that happens to you is from you. We have sent you as a messenger to the people, and GOD suffices as witness.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Any good that befalls you is from God, and any evil that befalls you is from yourself. We have sent you as a messenger to the people and God is enough as a witness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Any good that befalls you is from God, and any bad that befalls you is from yourself. We have sent you as a messenger to the people and God is enough as a witness.