Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilen ile sevinirler. Kabilelerden onun bir kısmını küfreden gruplar vardır. De ki: "Ben yalnızca Allah'a kulluk etmekle ve O'na şirk koşmamakla emrolundum. Ben yalnızca O'na çağırıyorum ve dönüşüm yalnızca O'nadır."
# | kelime | anlam | kök |
---|---|---|---|
1 | vellezine | ve kimseler | |
2 | ateynahumu | verdiğimiz | اتي |
3 | l-kitabe | Kitap | كتب |
4 | yefrahune | sevinirler | فرح |
5 | bima | ||
6 | unzile | indirilene | نزل |
7 | ileyke | sana | |
8 | vemine | fakat (vardır) | |
9 | l-ehzabi | kabilelerden | حزب |
10 | men | kimseler | |
11 | yunkiru | inkar eden(ler) | نكر |
12 | bea'dehu | onun bir kısmını | بعض |
13 | kul | de ki | قول |
14 | innema | yalnız | |
15 | umirtu | bana emredildi | امر |
16 | en | ||
17 | ea'bude | kulluk etmem | عبد |
18 | llahe | Allah'a | |
19 | ve la | ve | |
20 | uşrike | ortak koşmamam | شرك |
21 | bihi | O'na | |
22 | ileyhi | O'na | |
23 | ed'u | da'vet ederim | دعو |
24 | ve ileyhi | ve O'nadır | |
25 | mabi | dönüşüm | اوب |
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler sana indirilene sevinirler. Fakat gruplardan onun bir kısmını inkar eden de vardır. De ki: "Bana, sadece Allah'a kulluk etmem ve O'na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O'na çağırıyorum ve dönüş de yalnız O'nadır."
Kendilerine kitap verdiğimiz kişiler, sana indirilene (Kur'an'a) sevinirler. Fakat (diğer) gruplardan onun bir kısmını inkâr eden de vardır. De ki: "Bana, yalnızca Allah'a kulluk etmem ve O'na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O'na çağırıyorum* ve dönüşüm de yalnız O'nadır."
Kendilerine kitap vermiş olduklarımız sana indirilene sevinirler. Bazı gruplar onun bir kısmını inkar ederler. De ki: "ALLAH'a kul olmakla ve O'na ortak koşmamakla emredildim. O'na çağırırım ve dönüşüm de O'nadır."
Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilen ile sevinirler. Kabilelerden onun bir kısmını küfreden* gruplar vardır. De ki: "Ben yalnızca Allah'a kulluk* etmekle ve O'na şirk koşmamakla emrolundum. Ben yalnızca O'na çağırıyorum ve dönüşüm yalnızca O'nadır."
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle sevinirler. İçlerinde onun (Kitabın) bir kısmından hoşlanmayan topluluklar vardır. De ki "Bana emredilen, yalnız Allah'a kul olmam ve O'na ortak oluşturmamamdır. Ben insanları Allah'a çağırırım; varıp gideceğim yer O'nun huzurudur."
Kitap verdiklerimiz, sana indirilene sevinirler; ayrımcılar ise Onun bir bölümünü inkar ederler. De ki: "Yalnızca Allah'a hizmet etmem ve O'na ortaklar koşmamam, bana buyruk verildi. O'na çağırıyorum ve O'na döneceğim!"
Yine, kendilerine (bu) Kitab'ı emanet ettiğimiz (mü'min) kimseler, sana indirilenlerden dolayı seviniyorlar. Fakat muhalif müttefikler arasında onun bir kısmını inkar edenler de bulunmakta. (Onlara) de ki: "Ben, sadece Allah'a kul olmakla ve O'na ortak koşmamakla emrolundum: Yalnız O'na davet ediyorum, zira dönüş yalnızca O'nadır."
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle ferahlarlar. Ama hiziplerden bazıları onun bir kısmını inkar ederler. De ki: "Bana, yalnız Allah'a kulluk etmem, O'na ortak koşmamam emredildi. Ben O'na yakarır, O'na davet ederim. Dönüşüm de O'nadır."
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler; fakat (müslümanların aleyhinde birleşen) gruplardan, onun bazısını inkar edenler vardır. De ki: "Ben, yalnızca Allah'a kulluk etmek ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ben ancak O'na davet ederim ve son dönüşüm O'nadır."
Biz de kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen bu Kur'an ile sevinç duyuyorlar. Muhalif hiziplerden, bazısını inkar edenler de vardır. De ki: "Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na şirk koşmamakla emrolundum; ben O'na davet ediyorum, varacağım O.
Bunun içindir ki, kendilerine bu vahyi bahşettiğimiz kimseler (ey Peygamber,) sana indirdiklerimizden ötürü sevinir, hoşnut olurlar; fakat başka inançların bağlıları arasında onun bir kısmının geçerliliğini inkar edenler var. (Ey Peygamber, onlara) de ki: "Ben yalnızca Allah'a kulluk etmekle ve O'ndan başkasına tanrısal güçler, tanrısal nitelikler yakıştırmamakla emrolundum: (bütün insanlığı) O'na çağırıyorum ve dönüşüm de O'nadır!"
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilen Kur'an ile sevinirler. Fakat (senin aleyhinde olan) gruplardan onun bir kısmını inkar edenler de vardır. De ki: "Ben ancak Allah'a kulluk etmek ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ben yalnız O'na çağırıyorum ve dönüşüm de yalnız O'nadır."
Bir de kendilerine kitab verdiklerimiz sana indirilen bu kur'an ile ferah duyuyorlar, ahzapdan bazısını inkar eden de var, de ki: Ben ancak Allaha kulluk etmekle ve ona şirk koşmamakla emrolundum, ben ona davet ederim, varacağım o
Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilene sevinirler. Fakat kabilelerden onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: "Bana, yalnız Allah'a kulluk etmem ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmamam emredildi. Ben (insanları) O'na da'vet ederim, dönüşüm de O'nadır."
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler fakat gruplardan, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: "Bana, yalnızca Tanrı'ya kulluk etmem ve O'na ortak koşmamam buyruldu. Ben ancak O'na davet ederim ve dönüşüm (meab) O'nadır."
Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler sana indirilen (bu Kur'an) ile sevinirler. Fakat (peygamberlerin aleyhinde birleşen) güruh içinde onun bir kısmını inkar eden kimseler de vardır. De ki: "Ben ancak Allaha kulluk edib Ona ortak koşmamamla emrolundum. Ben ancak Ona düa ederim. Dönüşüm de yalınız Onadır."
Kendilerine kitab verdiklerimiz, sana indirilenden memnun olurlar. Karşı gruplar içinde de onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: Ben, ancak Allah'a ibadet etmek ve O'na şirk koşmamakla emrolundum. Ben, hepinizi O'na çağırıyorum ve dönüşüm de O'nadır.
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilene memnun olurlar. Bazı gruplar içinde, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: -Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na asla şirk koşmamakla emrolundum. Duam O'nadır, dönüşüm de O'nadır!
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler sana indirilen Kur'an'dan memnun olurlar. Ama onlardan aleyhteki bazı gruplar, onun bir kısmını inkar ederler. De ki: "Bana yalnız Allah'a ibadet edip O'na hiçbir şerik koşmamam emredildi. Sadece O'na davet eder ve ancak O'na yönelirim."
Kendilerine (önceden) Kitap (hakikat BİLGİsi) verdiklerimiz, sana inzal olunan ile sevinç duyarlar.. . Onlardan bazıları ise, Onun bir kısmını inkar ederler. . . De ki: "Ben yalnızca Allah'a kulluk etmekle ve O'na şirk koşmamakla hükmolundum. . . Davetim O'nadır ve dönüşüm O'na!"
Kendilerine kitap vermiş olduklarımız sana indirilene sevinirler. Bazı gruplar onun bir kısmını inkar ederler. De ki: "ALLAH'a kul olmakla ve O'na ortak koşmamakla emredildim. O'na çağırırım ve dönüşüm de O'nadır."
Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilen ile sevinirler. Kabilelerden onun bir kısmını küfreden* gruplar vardır. De ki: "Ben yalnızca Allah'a kulluk etmekle ve O'na şirk koşmamakla emrolundum. Ben yalnızca O'na çağırıyorum ve dönüşüm yalnızca O'nadır.
And those to whom We have previously given the Scripture rejoice at what has been sent down to you, but there are some of the groups that reject parts of it. Say: "I am only ordered to serve God and not join any partner with Him. To Him I pray and to Him is the return."
And those to whom We gave the Writ exult at what is sent down to thee; and among the parties is he who denies some of it. Say thou: “I am only commanded to serve God, and to ascribe not a partnership to Him; to Him do I invite, and to Him is my return.”
Those to whom We gave the Book rejoice at what has been sent down to you but some of the parties refuse to acknowledge part of it. Say: ‘I have only been ordered to worship Allah and not to associate anything with Him. I summon to Him and to Him I will return.’
Those who received the scripture rejoice in what was revealed to you; some others may reject parts of it. Say, "I am simply enjoined to worship GOD, and never associate any idols with Him. I invite to Him, and to Him is my ultimate destiny."
Andthose to whom We have previously given the Book rejoice at what has been sent down to you, but there are some from the Confederates who reject parts of it. Say: "I am only ordered to serve God and not set up any partner with Him. Towards Him I implore and towards Him is the return."
Those to whom We have previously given the book rejoice at what has been sent down to you, but there are some of the groups that reject parts of it. Say, "I am only ordered to serve God and not to associate any partner with Him. To Him I pray and to Him is the return."