Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi azalttığını ve neyi artırdığını bilir. O'nun katında her şey koyduğu düzene göre işlemektedir.

اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغ۪يضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُۜ وَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهُ بِمِقْدَارٍ
Allahu ya'lemu ma tahmilu kullu unsa ve ma tegidul erhamu ve ma tezdad, ve kullu şey'in indehu bi mıkdar.
#kelimeanlamkök
1allahuAllah
2yea'lemubilirعلم
3maneyi
4tehmiluyüklendiğiniحمل
5kulluherكلل
6unsadişininانث
7ve mave neyi
8tegidueksilttiğiniغيض
9l-erhamurahimlerinرحم
10ve mave neyi
11tezdaduartırdığınıزيد
12ve kulluve herكلل
13şey'inşeyشيا
14indehuonun yanındaعند
15bimikdarinbir ölçü iledirقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, her dişinin neyi taşımakta olduğunu, gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksiltip neyi arttıracağını bilir. Onun katında her şey bir ölçüye bağlıdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah her dişinin neyi taşımakta olduğunu (neye gebe olduğunu), rahimlerin neyi eksilttiğini ve neyi artırdığını bilir. O'nun katında her şey bir ölçü iledir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH her dişinin yüklendiğini, rahimlerin eksilttiğini ve arttırdığını bilir. O'nun yanında her şey belli bir ölçüye göredir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi azalttığını ve neyi artırdığını bilir. O'nun katında her şey koyduğu düzene göre işlemektedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah her dişinin ne taşıdığını, rahimlerin neyi eksilttiğini ve neyi artırdığını bilir. O'nun yanında her şey bir ölçüye bağlanmıştır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, her dişinin ne yüklendiğini ve dölyataklarının neyi azaltıp neyi çoğalttığını bilir. Çünkü O'nun katında, her şey ölçüyle belirlenmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah her dişinin karnında ne taşıdığını, rahimlerin neyi ne kadar eksiltip neyi ne kadar artıracağını da bilir: Zira her şey, O'nun katında bir ölçü ve gayeye bağlanmıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracağı bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye bağlıdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O'nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah O bilir her dişinin neye gebe olduğunu ve rahimlerin neyi eksiltip neyi artırdığını; herşey O'nun katında bir ölçü iledir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Her bir dişinin neye gebe olduğunu ve rahimlerin neyi ne kadar erken bırakacağını, neyi ne kadar (olağan süresinden) fazla bekleteceğini bilen Allah'tır. Çünkü (yarattığı) her şey O'nun katında bir ölçüye ve bir amaca bağlı kılınmıştır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin artırdığı şeyi ve eksilttiği şeyi bilir. Her şey O'nun katında bir ölçü iledir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, o bilir her dişi neyi hamil olur? Ve rahimler, ne eksiltir ne artırır, her şey onun ındinde bir mıkdar iledir,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, her dişinin neyi yüklendiğini ve Rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. Onun yanında her şey, bir miktar iledir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O'nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah, her dişinin neye gebe olacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi artık yapacağını bilir. Onun nezdinde her şey ölçü iledir.

  • İbni Kesir

    Allah; her dişinin neyi yüklendiğini ve rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye göredir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah her dişinin rahminde ne taşıdığını, rahimlerin neyi düşürdüğünü ve neyi alıkoyduğunu bilir. O'nun katında her şeyin bir ölçüsü vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte O Allah'tır ki her bir dişinin neye gebe olduğunu, karnında ne taşıdığını, ve rahimlerin neleri eksik bırakıp, artırdığını bilir. Doğrusu O'nun katında her şey bir ölçü iledir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, her dişinin neye hamile olduğunu, rahimlerin neyi noksanlaştıracağını ve neyi ziyade edeceğini bilir.. . O'nun indinde her şey kendi yaradılış amacına göre kapasitesi iledir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH her dişinin yüklendiğini, rahimlerin eksilttiğini ve arttırdığını bilir. O'nun yanında her şey belli bir ölçüye göredir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi azalttığını ve neyi artırdığını bilir. O'nun katında her şey koyduğu düzene göre işlemektedir.

  • Progressive Muslims

    God knows what every female carries, and how short her pregnancy or how long. And everything with Him is measured.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God knows what every female bears, and what the wombs decrease, and what they increase; and everything with Him is in measure.

  • Aisha Bewley

    Allah knows what every female bears and every shrinking of the womb and every swelling. Everything has its measure with Him,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD knows what every female bears, and what every womb releases, or gains. Everything He does is perfectly measured.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God knows what every female carries, and how short her pregnancy is or how long. And everything with Him is measured.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God knows what every female carries, and how short her pregnancy or how long. Everything with Him is measured.