Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve cinleri dumanı olmayan ateşten yarattı.

وَخَلَقَ الْجَٓانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍۚ
Ve halakal canne min maricin min nar.
#kelimeanlamkök
1ve halekave yarattıخلق
2l-cannecin'iجنن
3min-den
4maricindumanı olmayan alev-مرج
5min-ten
6narinateş-نور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Cinleri de yalın ateşten yarattı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Cinleri de ateşten bir karışımdan yarattı.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cinleri de dumansız ateşten yarattı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve cinleri dumanı olmayan ateşten yarattı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Cannı* da ateşli bir karışımdan yaratmıştı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Cinleri de dumansız bir ateşten yarattı.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    görünmeyen varlıkları da tarifsiz ateş türü bir karışımdan halk etti:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Cini de ateşin dumansızından yarattı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Cann'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    cinleri de maric (halis ateş)den yarattı;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Cin"i de yalın bir ateşten yarattı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir maric ateşten de o cannı yarattı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Cin'i de halis ateşten yarattı.

  • Gültekin Onan

    Cannı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Cannı da yalın bir ateşden yaratdı.

  • İbni Kesir

    Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Cinleri de yalın bir alevden yarattı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Cinni ise halis ateşten yarattı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Cann'ı (cin sınıfını - görünmez varlıkları) da dumansız ateşten (radyasyon - ışınsal enerji - elektromanyetik dalga bedenli) yarattı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cinleri de dumansız ateşten yarattı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve cinleri* dumanı olmayan ateşten yarattı.

  • Progressive Muslims

    And the Jinn He created from a smokeless fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He created the demon dominus from a mixture of fire.

  • Aisha Bewley

    and He created the jinn from a fusion of fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And created the jinns from blazing fire.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Jinn He created from a smokeless fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The Jinn He created from a smokeless fire.