Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklı oluşu O'nun ayetlerindendir. Bunda bilenler için ayetler vardır.

وَمِنْ اٰيَاتِه۪ خَلْقُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافُ اَلْسِنَتِكُمْ وَاَلْوَانِكُمْۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِلْعَالِم۪ينَ
Ve min ayatihi halkus semavati vel ardı vahtilafu elsinetikum ve elvanikum, inne fi zalike le ayatin lil alimin.
#kelimeanlamkök
1ve min-nden (biri de)
2ayatihiO'nun ayetleri-ايي
3halkuyaratılmasıdırخلق
4s-semavatigöklerinسمو
5vel'erdive yerinارض
6vehtilafuve değişik olmasıdırخلف
7elsinetikumdillerinizinلسن
8ve elvanikumve renklerinizinلون
9inneşüphesiz
10fivardır
11zalikebunda
12layatinibretlerايي
13lil'aaliminebilenler içinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin değişik olması yine O'nun varlığının delillerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için dersler vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olması O'nun delillerindendir. Şüphesiz ki bunda (gerçeği) bilenler için dersler vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O'nun ayetlerindendir. Bilenler için bunda işaretler vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklı oluşu O'nun ayetlerindendir. Bunda bilenler için ayetler vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da Allah'ın ayetlerindendir. Bunda, bilenler için ayetler vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerin ve yeryüzünün yaratılması da dillerinizin ve renklerinizin değişik olması da O'nun ayetlerindendir. Aslında, işte bunda, bilgisi olanlar için kesinlikle kanıtlar vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O'nun mucizevi işaretlerinden biridir: Şüphesiz bunda (farklılığın değerini) bilenler için mutlaka alınacak dersler vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerin ve yerin yaratılmasıyla dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O'nun ayetlerindendir. Bunda, ilim sahipleri için elbette ibretler vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı olması, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, alimler için gerçekten ayetler vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine göklerin ve yerin yaratılışı ile dillerinizin ve benizlerinizin farklı oluşu da O'nun ayetlerindendir. Şüphe yok ki, bunda ilim sahipleri için ayetler vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerin ve yerin yaratılması, renklerinizin ve dillerinizin farklılaştırılması (da) O'nun alametlerindendir: bunda, kuşkusuz, (fıtri) bilgiye (anlama ve kavrama yeteneğine) sahip insanlar için dersler vardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için elbette ibretler vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yine onun ayetlerindendir; Göklerin ve Yerin yaradılışı ile dillerinizin ve benizlerinizin muhtelif oluşu, şübhesiz ki bunda alimler için ayetler var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'nun ayetlerinden biri de göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin değişik olmasıdır. Şüphesiz bunda, bilenler için ibretler vardır.

  • Gültekin Onan

    Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı olması, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda alimler için gerçekten ayetler vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gökleri, o yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin birbirine uymaması da Onun ayetlerindendir. Hakıykat, bunlarda aalimler için elbette ibretler vardır.

  • İbni Kesir

    Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin birbirine uymaması da O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunda, bilenler için ayetler vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da onun ayetlerindendir. Bunda da bilenler için işaretler vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri de: Gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin farklı olmasıdır. Elbette bunda bilen ve anlayan kimseler için ibretler vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O'nun işaretlerindendir, semalar (bilinç mertebeleri) ile arzın (beyinin - bedenin) yaratılması ve lisanlarınız ile renklerinizin farklı olması.. . Muhakkak ki bu olayda alemler (insanlık) için elbette işaretler vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O'nun ayetlerindendir. Bilenler için bunda işaretler vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklı oluşu O'nun ayetlerindendir. Bunda bilenler için ayetler vardır.

  • Progressive Muslims

    And from His signs are the creation of the heavens and the Earth, and the difference of your languages and your colors. In that are signs for the world.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among His proofs is the creation of the heavens and the earth, and the difference in your tongues and your hues; in that are proofs for all mankind.

  • Aisha Bewley

    Among His Signs is the creation of the heavens and earth and the variety of your languages and colours. There are certainly Signs in that for every being.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Among His proofs are the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colors. In these, there are signs for the knowledgeable.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your tongues and your colors. In that are signs for the world.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From His signs are the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and your colors. In that are signs for the world.