Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve yanlarında, bakışlarını koruyan yaşıtlar vardır.

وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ اَتْرَابٌ
Ve ındehum kasıratut tarfi etrab.
#kelimeanlamkök
1ve indehumve yanlarında (vardır)عند
2kasiratu(eşlerine) dikenقصر
3t-tarfibakışlarınıطرف
4etrabunyaşıt dilberlerترب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt eşler vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yanlarında yaşlarına uygun, bakışlarını kendilerine yönelten (eş)ler* (bulunacaktır).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve yanlarında, bakışlarını koruyan yaşıtlar vardır.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanlarında gözlerini üzerlerinden ayırmayan, yaşıt hizmetçi kızlar (huriler) olacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yanlarında da yumuşak bakışlı yaşıtlar vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yanlarında kendilerine denk, gözü dışarda olmayan (eşler) bulunacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yanlarında da gamzeleri kasan (bakışları yalnız kocalarına dönük) aynı yaşta dilberler vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yanıbaşlarında yumuşak bakışlı, uyumlu eşler olacak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yanlarında da gamzeleri kasan hep bir yaşıd dilberler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır.

  • Gültekin Onan

    Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır.

  • İbni Kesir

    Yanlarında gözlerini yalnız eşlerine dikmiş aynı yaştan güzeller vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların (Esma kuvveleriyle kendini - Rabbini tanımış şuurların) indlerinde gözlerini kendilerinden (açığa çıkacaklara) çevirmiş aynı yaşıtlar (bedenler) vardır. (Esma hakikatiyle kendini tanımış {Rabbine yakin elde etmiş} bilinçlerin açığa çıkaracağı manaları uygulamaya hazır bekleyen yaşıtları {açılım kapasitelerine uygun özellikte} olan cennet bedenleri. A. H. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve yanlarında, bakışlarını eşlerine dikmiş yaşıtlar.

  • Progressive Muslims

    And with them are attendants with a splendid look and of equal age.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And with them maidens of modest gaze, well-matched.

  • Aisha Bewley

    and there will be dark-eyed maidens with them with eyes reserved for them alone.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will have wonderful spouses.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And with them are those with a modest gaze, mature in age.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    With them are attendants with a splendid look and of equal age.