Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona ve İshak'a bereket verdik. Her ikisinin soyundan muhsin olan da kendisine açıkça zulmeden de vardır.

وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلٰٓى اِسْحٰقَۜ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِه۪ مُب۪ينٌ۟
Ve barekna aleyhi ve ala ishak, ve min zurriyyetihima muhsinun ve zalimun li nefsihi mubin.
#kelimeanlamkök
1ve baraknave bereketler verdikبرك
2aleyhikendisine
3ve alave
4ishakaİshak'a
5ve min
6zurriyyetihimaonların neslindenذرر
7muhsinuniyi hareket eden de varحسن
8ve zalimunve zulmeden deظلم
9linefsihikendisineنفس
10mubinunaçıkçaبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onu ve İshak ailesini mübarek kıldık. O ikisinin soyundan iyi iş yapanlar da, kendilerine açıkça zulmedenler de vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona ve İshak'a bereketler vermiştik. Her ikisinin neslinden iyilik yapan da kendisine açıkça haksızlık eden de çıkacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona da İshak'a da lütufta bulunduk. Kuşkusuz, ikisinin de soyundan hem iyi davrananlar var, hem kendisine zulmedenler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona ve İshak'a bereket verdik. Her ikisinin soyundan muhsin olan da kendisine açıkça zulmeden de vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hem İsmail'i, hem de İshak'ı uğurlu ve bereketli kıldık. İkisinin soyundan da güzel davrananlar olduğu gibi kendilerini açıkça kötü duruma sokanlar da oldu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu ve İshak'ı kutsadık. İkisinin soyundan güzel davrananlar da vardır; kendisine apaçık yazık eden de.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    dahası onu ve İshak'ı mübarek kıldık: ama o ikisinin soyundan dürüst ve erdemli olan da var, kendisine açıkça zulmeden de.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ona da İshak'a da bereketler lütfettik. Onların zürriyetlerinden iyi düşünüp iyi davranan da var, öz benliğine açıkça zulmeden de var.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ona ve İshak'a bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmeden de.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem ona hem İshak'a bereketler verdik, ikisinin neslinden de hem güzel davrananlar var, hem de açıkça kendi nefsine zulmedenler var.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onu ve İshak'ı kutsadık ama onların soyundan iyi işler yapan da çıkacak, kendisine açıkça zulmeden de.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu da İshak'ı da uğurlu kıldık. Her ikisinin nesillerinden iyilik yapanlar da vardı, kendine apaçık zulmedenler de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem ona hem İshaka bereketler verdik. İkisinin zürriyyetinden de hem muhsin olan var hem de nefsine açık zulmeden

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendisine de, İshak'a da bereketler verdik. Onların neslinden (gelenler arasında) iyi hareket eden de var, açıkça kendisine zulmeden de.

  • Gültekin Onan

    Ona ve İshak'a bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmeden de.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hem ona, hem Ishaka (feyz-ü) bereketler verdik. Her ikisinin neslinden iyi hareket edeni de vardır, nefsine apaçık zulm edeni de.

  • İbni Kesir

    Onu da, İshak'ı da mübarek kıldık. O ikisinin soyundan ihsan eden de vardır, kendisine açıkça zulmeden de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu da İshak'ı da bereketlendirdik. Onların soyundan iyiler de, kendilerine gerçekten zulmedenler de vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendisine de İshak'a da feyiz ve bereketler verdik. Onların neslinden gelenler arasında iyi davranan da var, kendi nefsine açıkça zulmeden de!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onun üzerine de İshak'ın üzerine de bereket lütfettik.. . O ikisinin neslinden muhsin de var, kendi nefsine apaçık zulmeden de var.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona da İshak'a da lütufta bulunduk. Kuşkusuz, ikisinin de soyundan hem iyi davrananlar var, hem kendisine zulmedenler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona ve İshak'a bereket verdik. Her ikisinin soyundan muhsin olan da kendisine açıkça zulmeden de vardır.

  • Progressive Muslims

    And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We blessed him, and Isaac; and among their progeny is the doer of good and the manifest doer of wrong to himself.

  • Aisha Bewley

    We showered blessings upon him and upon Ishaq. Among their descendants are good-doers and also people who clearly wrong themselves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We blessed him and Isaac. From among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.