Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve bir ayet gördükleri zaman eğlenceye alıyorlar.

وَاِذَا رَاَوْا اٰيَةً يَسْتَسْخِرُونَۖ
Ve iza raev ayeten yesteshırun.
#kelimeanlamkök
1ve izave ne zaman
2raevgörselerراي
3ayetenbir mu'cizeايي
4yesteshirunealay ederlerسخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bir ayet görseler, alay ediyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bir ayet gördüklerinde alay ederler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir delil gördüklerinde onu aşağılıyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve bir ayet gördükleri zaman eğlenceye alıyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir ayet gördüklerinde onunla alay etmeye kalkıyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir gösterge gördüklerinde de alay ediyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve bir ayet gördüklerinde küçümsemeye kalkarlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir mucize gördükleri zaman da alaya alıyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve bir (ilahi) mesajla muhatab olduklarında onu küçümserler

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir mu'cize gördükleri vakıt da eğlence yerine tutuyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar.

  • Gültekin Onan

    Bir ayet gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir mu'cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.

  • İbni Kesir

    Bir ayet gördüklerinde, onu eğlenceye alırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bir işaret gördüklerinde, alaya alırlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir delil gördüklerinde onu alaya alıyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve bir ayet gördükleri zaman eğlenceye alıyorlar.

  • Progressive Muslims

    And when they see a sign, they make fun of it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And, when they see a proof, turn in derision.

  • Aisha Bewley

    When they see a Sign they only laugh with scorn.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they see proof, they ridicule it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when they see a sign, they make fun of it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they see a sign, they make fun of it.