Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Size ne oldu da dünyadaki gibi yardımlaşmıyorsunuz?

مَا لَـكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Ma lekum la tenasarun.
#kelimeanlamkök
1ma
2lekumsize ne oldu ki?
3la
4tenasarunebirbirinize yardım etmiyorsunuzنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Size ne oldu ki, birbirinize yardım etmiyorsunuz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Size ne oldu ki birbirinize yardım etmiyorsunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Neden birbirinize yardım etmiyorsunuz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Size ne oldu da dünyadaki gibi yardımlaşmıyorsunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Size ne oldu ki birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz?" (denecek.)

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Size ne oldu da yardımlaşmıyorsunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Denilecek ki): "Ne oldu, neden birbirinize yardım etmiyorsunuz?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Neniz var da birbirinize yardım etmiyorsunuz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Onlara seslenilir:) "Ne oluyor size, birbirinizle (dünyada olduğu gibi) yardımlaşmıyorsunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne oldu sizlere yardımlaşmıyorsunuz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Size ne oldu ki (şimdi) birbirinize yardım etmiyorsunuz?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara, "Ne diye yardımlaşmıyorsunuz?" denir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne oldu sizlere yardımlaşmıyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Size ne oldu ki birbirinize yardım etmiyorsunuz?"

  • Gültekin Onan

    (Onlara seslenilir:) "Ne oluyor size, birbirinizle (dünyada olduğu gibi) yardımlaşmıyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Size ne oldu? Birbirinize yardım etmiyorsunuz ya"!

  • İbni Kesir

    Size ne oldu ki birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Size ne oldu da birbirinize yardım etmiyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne oldu size, neden birbirinize yardım etmiyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ne oldu size ki (bugün) birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Neden bir birinize yardım etmiyorsunuz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Size ne oldu da dünyadaki gibi yardımlaşmıyorsunuz?

  • Progressive Muslims

    "Why do you not support one another"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “What ails you that you help not one another?”

  • Aisha Bewley

    ‘Why are you not helping one another?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Why do you not help one another?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Why do you not support one another?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Why do you not support one another?"