Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, izin günü azapta ortaktırlar.

فَاِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Fe innehum yevme izin fil azabi muşterikun.
#kelimeanlamkök
1feinnehumonlar
2yevmeizino gün
3fi
4l-azabiazabdaعذب
5muşterikuneortaktırlarشرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün onlar azap çekmede ortaktırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki o gün onlar azapta ortaktırlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece, o gün onlar azapta ortaktırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, izin günü* azapta ortaktırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar o gün o azabı birlikte çekerler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, o gün, cezalarını paylaşacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde onlar o gün azapta da ortak olacaklar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar o gün azap içinde ortaklık kurmuşlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık o gün onlar azabda ortaktırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde hepsi o gün azapta ortaktırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün onların hepsi ortak azaplarını paylaşacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık onlar o gün azapta ortaktırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde hepsi o gün azabda müşterektirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün onlar azab (çekme)de ortaktırlar.

  • Gültekin Onan

    Artık o gün onlar azabda ortaktırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık şübhe yok ki bunlar o gün azabda ortakdırlar.

  • İbni Kesir

    Artık o gün onlar, muhakkak ki azabda ortaktırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Doğrusu onlar, o gün, azapta müşterektirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde o gün hepsi azap çekmekte müşterektirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki onlar, o süreçte azapta ortak olanlardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece, o gün onlar azabta ortaktırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, izin günü azapta ortaktırlar.

  • Progressive Muslims

    Then, on that Day they will all share in the retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they, that day, are sharers in the punishment.

  • Aisha Bewley

    On that Day they will be partners in the punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, together they will all partake of the retribution on that day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, on that Day they will all share in the retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, on that day they will all share in the retribution.