Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biz, sizi azdırdık, çünkü biz azgındık."

فَاَغْوَيْنَا‌كُمْ اِنَّا كُنَّا غَاو۪ينَ
Fe agveynakum inna kunna gavin.
#kelimeanlamkök
1feegveynakumsizi azdırdıkغوي
2innaçünkü biz
3kunnakendimizكون
4gavineazmıştıkغوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz sizi saptırdık. Çünkü kendimiz de sapmıştık."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Biz azmıştık. Sizi de azdırdık."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Biz, sizi azdırdık, çünkü biz azgındık."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizi hayallere daldırdık ama o hayallere biz de dalmıştık."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sizi azdırdık. Çünkü biz de azıtmıştık!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat biz sizi (aldatmadık), açıkca saptırdık; çünkü biz zaten sapıtmış kimselerdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    evet biz sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ(imiz eğer doğruysa), o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet biz sizi kışkırttık, çünkü biz azgındık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık (siz de bize uyunca azmış oldunuz)."

  • Gültekin Onan

    "Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik".

  • İbni Kesir

    Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bundan ötürü sizi saptırıp azdırdık.. . İşin gerçeği biz azmıştık!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Biz azmıştık. Sizi de azdırdık.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Biz, sizi azdırdık, çünkü biz azgındık."

  • Progressive Muslims

    "We misled you, because we were astray. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And we caused you to err — we were those who err.”

  • Aisha Bewley

    We misled you and we were ourselves misled. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We misled you, only because we were astray."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We misled you, because we were astray."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We misled you, because we were astray."