Sadece yapmış olduğunuz şeyin karşılığını alacaksınız.
Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.
Size yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir.
Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Sadece yapmış olduğunuz şeyin karşılığını alacaksınız.
Ettiğinizden başkasını mı bulacaksınız?
Ve yaptıklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
ve yaptıklarınızın dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.
Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız
"Sadece yaptığınız (işler)le cezalanıyorsunuz!"
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.
Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.
(38-39) Siz yarın ahirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Yaptıklarınızın sonucundan başka bir şey yaşamazsınız!
Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Yapmış olduğunuz şeyden başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
And you are only recompensed for what you have done.
“And you will be rewarded only for what you did.”)
and you will only be repaid for what you did –
You are requited only for what you have done.
And you are only recompensed for what you have done.
You are only recompensed for what you have done.