Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz ilahınız elbette Bir Tek'tir.

اِنَّ اِلٰهَكُمْ لَوَاحِدٌۜ
İnne ilahekum le vahıd.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ilahekumTanrınızاله
3levahidunelbette birdirوحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'an okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ilahınız tektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki sizin Tanrınız birdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz ilahınız elbette Bir Tek'tir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizin ilahınız tek bir ilahtır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Tanrınız, Tek ve Eşsizdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet, ilahınızın bir tek olduğunda şüphe yoktur;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ilahınız birdir sizin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah'ın kelamını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilahınız gerçekten bir tek ilahtır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki ilahınız birdir sizin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki Tanrınız, birdir.

  • Gültekin Onan

    Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gerçek, sizin Tanrınız hakikaten birdir.

  • İbni Kesir

    Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İlahınız, sadece birdir!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizin ilahınız bir tek İlahtır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki sizin tanrınız (olarak düşündüğünüz) Vahid'dir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki sizin Tanrınız birdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz ilahınız elbette Bir Tek'tir.

  • Progressive Muslims

    Your god is indeed One.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Your God is One:

  • Aisha Bewley

    your God is One:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your god is only one.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Your god is indeed One.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your god is indeed One.