Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olanların Rabb'idir. Ve doğuların Rabb'idir.

رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِۜ
Rabbus semavati vel ardı ve ma beynehuma ve rabbul meşarık.
#kelimeanlamkök
1rabbuRabbidirربب
2s-semavatigöklerinسمو
3vel'erdive yerinارض
4ve mave ne varsa
5beynehumabunlar arasındaبين
6ve rabbuve Rabbidirربب
7l-meşarikidoğularınشرق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Doğuş yerlerinin de Rabbidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi hem de doğuların Rabbidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin, yerin ve her ikisinin arasında bulunanların Efendisidir, doğuların Efendisidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olanların Rabb'idir. Ve doğuların* Rabb'idir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin sahibidir. Güneşin doğuş noktalarının* da sahibidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındakilerin Efendisi ve Doğuların Efendisidir.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    gökleri, yerin ve onların arasındaki her şeylerin Rabbi; ve bütün doğuların Rabbi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi'dir, doğuların da Rabbi'dir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbi ve bütün doğuların Rabbidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi; bütün gündoğumu noktalarının Rabbi!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Doğuların da (Batıların da) Rabbidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hep o Göklerin Yerin ve aralarındakilerin rabbı ve bütün meşrıkların rabbı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbi, doğuların da Rabbidir.

  • Gültekin Onan

    Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbidir, doğuların da rabbidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O), göklerin ve yerin ve bunlar arasında ne varsa hepsinin Rabbidir. Doğuların da Rabbidir O.

  • İbni Kesir

    Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Ve doğruların da Rabbıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabb'idir. O, doğuların da Rabbidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasında olan bütün varlıkların, hem de Güneş'in bütün doğuş yerlerinin Rabbidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semaların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir (Esma'sıyla açığa çıkaranı) ve doğu(ş)ların (açığa çıkacakların) da Rabbidir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin, yerin ve her ikisinin arasında bulunanların Rabbidir, doğuların Rabbidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olanların Rabb'idir. Ve doğuların* Rabb'idir.

  • Progressive Muslims

    The Lord of the heavens and the Earth, and what lies between them, and Lord of the easts.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Lord of the Heavens and the Earth and what is between them, and the Lord of the Easts.

  • Aisha Bewley

    Lord of the heavens and the earth and everything between them; Lord of the Easts.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and the Lord of the sunrises.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and Lord of the easts.