Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Diyordu ki: "Sen gerçekten ahireti doğrulayanlardan mısın?"

يَقُولُ اَئِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّق۪ينَ
Yekulu e inneke le minel musaddikin.
#kelimeanlamkök
1yekuluderdi kiقول
2einnekesen misin?
3leminekimseler(den)
4l-musaddikinedoğrulayan(lar)صدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Derdi ki: "Sen de, öldükten sonra dirilmeye inananlardan mısın?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Der(di) ki: ‘Sen de (diriltilmeye) inananlardan mısın?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Şöyle konuşurdu, ‘Sen de doğruluyor musun?' "

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Diyordu ki: "Sen gerçekten ahireti doğrulayanlardan mısın?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Derdi ki: "Sen gerçekten (yeniden dirilişin olacağını) doğru sayanlardansın; öyle mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Gerçekten, doğrulayanlar arasında mısın?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bana, "Sahi, sen gerçekten de onun doğruluğunu tasdik mi ediyorsun?" derdi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Derdi ki: "Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derdi ki: "Sen gerçekten inananlardan mısın?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (bana) derdi ki, 'Ne? Sen onun doğru olduğuna gerçekten inananlardan mısın,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sen de tekrar dirilmeyi tasdik edenlerden misin?" derdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derdi: sen cidden inananlardan mısın?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derdi ki: "Sen doğrulayanlardan mısın?

  • Gültekin Onan

    "Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bana:) "Gerçek sen de (tekrar dirilmiye) kat'i inananlardan mısın?" derdi.

  • İbni Kesir

    Derdi ki: Sen de mi tasdik edenlerdensin?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bana derdi ki: -Sen gerçekten tasdik mi ediyorsun?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O) derdi ki: "Hakikaten sen (bildirilenleri) tasdik edenlerden misin?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Şöyle konuşurdu, 'Sen de doğruluyor musun?' '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Diyordu ki: "Sen gerçekten ahireti doğrulayanlardan mısın?"

  • Progressive Muslims

    "Who use to Say: "Are you among those who believe in this"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Said he: ‘Art thou in truth of those who give credence:

  • Aisha Bewley

    who would say to me, "Are you one of those who say that it is true:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He used to mock: 'Do you believe all this?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Who used to say: 'Are you among those who believe in this?'

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Who used to say, "Are you among those who acknowledge this?"