Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Siz yakından bilenler misiniz?" derdi.

قَالَ هَلْ اَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ
Kale hel entum muttaliun.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2hel
3entumsiz
4muttaliunebakar mısınız?طلع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Siz onun durumuna vakıf olmak ister misiniz?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Mümin kişi), "(O arkadaşımın durumunu) bilmek ister misiniz?" diyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Yanındakilere, ) "Bakar mısınız?" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Siz yakından bilenler misiniz?" derdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Yukarıya (Araf'a)* çıkıp bakar mısınız?" der.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Der ki: "Bakar mısınız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Sözüne devamla) sordu: "Onun halini görmek ister misin?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Siz de bir araştırır mısınız?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Konuşan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nasıl bir bakıştırır mısınız (seyretmek ister misiniz)? der.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve) ekleyecek: "Bakmak (ve onu görmek) ister misiniz?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Konuşan o kimse, yanındakilere, "Bakar mısınız, hali ne oldu?" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nasıl der: bir bakıştırır mısınız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Sonra yanındakilere): "Bakar mısınız?" dedi.

  • Gültekin Onan

    (Konuşan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O sözü söyleyen zat, ihvanına) der ki: "Siz (onun iç yüzüne) vaakıf olucular mısınız?"

  • İbni Kesir

    Siz, onu bilir misiniz? dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ona ne olduğunu görüyor musunuz? der birisi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helake sürükleyecektin! Rabbimin hidayet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dedi ki: "Siz söz ettiğinizin gerçekleşmesine şahit oldunuz mu?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Yanındakilere,) 'Bakar mısınız?' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Siz yakından bilenler misiniz?" derdi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Can anyone find him"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will say: “Will you look?”

  • Aisha Bewley

    He will say, ‘Are you looking down?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will say, "Just take a look!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Can anyone find him?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Can anyone find him?"