Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer Rabb'imin nimeti olmasaydı, ben de Cehenneme atılanlardan olurdum."

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبّ۪ي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَر۪ينَ
Ve lev la ni'metu rabbi le kuntu minel muhdarin.
#kelimeanlamkök
1velevlave olmasaydı
2nia'metuni'metiنعم
3rabbiRabbiminربب
4lekuntuşimdi ben de olurdumكون
5mine
6l-muhderine(oraya) getirilenlerdenحضر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de seninle birlikte orada olanlardan olacaktım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olacaktım.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimin nimeti olmasaydı, ben de şimdi seninle birlikte olurdum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer Rabb'imin nimeti olmasaydı, ben de Cehenneme atılanlardan olurdum."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbimin iyiliği olmasaydı kesinlikle ben de yaka paça oraya götürülürdüm"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de toplananlar arasında olurdum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer Rabbimin yardımı olmasaydı, ben de burada tutulanlardan olmuştum!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbimin nimeti olmasaydı ben de buraya celbedilmişlerden olacaktım.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de (şimdi) (azaba) uğratılanlar arasında olurdum!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Rabbimin nimeti olmasaydı, mutlaka ben de cehenneme konulanlardan olmuştum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbımın ni'meti olmasa idi ben de bu ihzar edilenlerden olacaktım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbimin ni'meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum."

  • Gültekin Onan

    "Eğer rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Eğer Rabbimin ni'meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım".

  • İbni Kesir

    Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya götürülenlerden olacaktım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer Rabbi'min nimeti olmasaydı, ben de hüsrana uğrayanlardan olacaktım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helake sürükleyecektin! Rabbimin hidayet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle (cehennem) kapısına zorunlu getirilenlerden olurdum. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de şimde seninle birlikte olurdum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer Rabb'imin nimeti olmasaydı, ben de Cehenneme atılanlardan olurdum.

  • Progressive Muslims

    "And had it not been for my Lord's blessing, I would have been with you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And were it not for the favour of my Lord, I would have been among those summoned.”)

  • Aisha Bewley

    If it were not for the blessing of my Lord, I would have been among those arraigned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "If it were not for my Lord's blessing, I would have been with you now.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And had it not been for the blessing of my Lord, I would have been with you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Had it not been for my Lord's blessing, I would have been with you."