Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendileri de onların izleri üzerinde koşturdular.

فَهُمْ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
Fe hum ala asarihim yuhreun.
#kelimeanlamkök
1fehumkendileri de
2alaüzerinde
3asarihimonların izleriاثر
4yuhraunekoşturuyorlarهرع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendileri de onların peşlerinden koşturuyorlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendileri de onların izleri üzerinde koşturdular.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hiç düşünmeden onları takibe koyulmuşlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şimdi, onların izinden koşuyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    fakat kendileri atalarının izinden akılsızca seğirtiyorlar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendileri de hala onların eserleri ardınca koşturuyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendileri de onları izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (şimdi) atalarının izinden gitmeye can atıyorlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendileri de onların izinden koşa koşa gitmektedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlar.

  • Gültekin Onan

    Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendileri de onların izleri üzerinde (birbirini itib) koşduruluyorlardı.

  • İbni Kesir

    Yine de onların izlerinde koşturuluyorlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların izinde koşturmuşlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunlar da onların izlerinde koşmaya can atıyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Böylece onların izleri üzerinde ısrarla koşarlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendileri de onların izleri üzerinde koşturdular.

  • Progressive Muslims

    So they too have hastened in their footsteps.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And in their footsteps are they hastening.

  • Aisha Bewley

    and they are following hard upon their heels.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And they blindly followed in their footsteps.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they too have hastened in their footsteps.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they too have hastened in their footsteps.