Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki Nuh, Bize dua etmişti. Biz, ne güzel karşılık vermiştik!

وَلَقَدْ نَادٰينَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُج۪يبُونَۚ
Ve lekad nadana nuhun fe le ni'mel mucibun.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2nadanabize yalvarmıştıندو
3nuhunNuh
4fe lenia'mene güzelنعم
5l-mucibunekabul buyurmuştukجوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki Nuh, bize yalvarıp yakarmıştı. Biz de duayı ne güzel kabul edeniz!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Nuh, Bize dua etmişti. Biz, ne güzel karşılık vermiştik!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Bir gün) Nuh bizi yardıma çağırmıştı; onu ne güzel karşılamıştık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, Nuh, Bize yakarışta bulundu; Biz de ne güzel karşılık verdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu, (onlardan biri olan) Nuh da bizden imdat dilemişti; ve onun imdadına derhal yetişmemiz de güzeldi:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, Nuh bize yakarmıştı da ne güzel karşılık vermiştik biz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, Nuh Bize seslenmişti. Biz de gerçekten ne güzel icabet edenleriz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nuh (işte bu sebeple) Bize yalvarmıştı ve Bizim cevabımız ne güzeldi,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, Nuh bize dua edip seslenmişti. Biz ne güzel cevap vereniz!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için bize Nuh nida etmişti, biz de hakıkat ne güzel mücibiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun Nuh bize yalvarmıştı da ne güzel kabul buyurmuştuk!

  • Gültekin Onan

    Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki Nuuh bize niyaz etmişdi de ne güzel icabet (ve kabul) eylemişdik.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Nuh, Bize niyaz etmişti. Ne güzel icabet edenleriz Biz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nuh, bize seslenmişti de biz, ona ne güzel karşılık vermiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nitekim Nuh Bize yalvardı da, Biz onun duasını ne de güzel kabul buyurduk!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki Nuh bize yönelmişti.. . Biz ne güzel icabet edenleriz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Nuh, Bize dua etmişti. Biz, ne güzel karşılık vermiştik!

  • Progressive Muslims

    And Noah had called upon Us, for We are the best to respond.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Noah called to Us — and how excellent were the responders!

  • Aisha Bewley

    Nuh called out to Us and what an excellent Responder We are!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, Noah called upon us, and we were the best responders.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Noah had called upon Us, for We are the best to respond.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Noah had called upon Us, for We are the best to respond.