Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine koşuşturarak ona yöneldiler.

فَاَقْبَلُٓوا اِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Fe akbelu ileyhi yeziffun.
#kelimeanlamkök
1feekbeluhemen gittilerقبل
2ileyhiona
3yeziffunekoşarakزفف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kavmi, koşarak ona geldi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Putperestler) koşarak ona gelmişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hemen ona doğru koşuştular.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine koşuşturarak ona yöneldiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hepsi hızla karşısına dikilmişlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir süre sonra, koşarak karşısına dikildiler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken etraftan koşarak başına üşüştüler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim'e geldi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine diğerleri koşarak o'na doğru geldiler (ve yaptığından dolayı o'nu suçladılar).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.

  • Gültekin Onan

    Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Derken (kavmi) koşarak onun önüne çıkdı (lar).

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine koşarak ona geldiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu sebeple hışımla onun yanına geldiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunu haber alan halk telaşla ve sür'atle onun yanına gittiler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunu görenler hızla dönüp Ona geri geldiler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hemen ona doğru koşuştular

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine koşarak ona yöneldiler.

  • Progressive Muslims

    Then they approached him outraged.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then came they towards him in haste.

  • Aisha Bewley

    They came rushing back to him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They went to him in a great rage.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then they approached him outraged.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then they approached him outraged.