"Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"
İbrahim onlara şöyle söyledi: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?"
(95, 96) (İbrahim) "Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı"* demişti.
Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi hizmet ediyorsunuz?."
"Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"
İbrahim (bir şey olmamış gibi) şöyle demişti: "Sizler kendi yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Dedi ki: "Kendi elinizle biçim verdiği şeylere hizmet ediyorsunuz; öyle mi?"
O dedi ki: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.
O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
İbrahim, şöyle dedi: "Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?"
A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
"(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.
Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
(İbrahim) dedi ki: "Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz"?
Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
(95-96) O da: "A! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır." dedi.
(İbrahim) dedi ki: "Elinizle yapıp tanrı kabul ettiğiniz heykellere mi tapıyorsunuz?"
Dedi ki, 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?'.
"Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"
He said: "Do you worship what you carve"
He said: “Serve you what you hew
He said, ‘Do you worship something you have carved
He said, "How can you worship what you carve?
He said: "Do you worship what you carve?"
He said, "Do you serve what you carve?"