Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"

قَالَ اَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَۙ
Kale e ta'budune ma tenhıtun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2etea'budune-mi tapıyorsunuz?عبد
3maşeylere
4tenhituneyonttuğunuzنحت
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim onlara şöyle söyledi: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (95, 96) (İbrahim) "Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı"* demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi hizmet ediyorsunuz?."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İbrahim (bir şey olmamış gibi) şöyle demişti: "Sizler kendi yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Kendi elinizle biçim verdiği şeylere hizmet ediyorsunuz; öyle mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O dedi ki: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İbrahim, şöyle dedi: "Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (İbrahim) dedi ki: "Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz"?

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (95-96) O da: "A! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim) dedi ki: "Elinizle yapıp tanrı kabul ettiğiniz heykellere mi tapıyorsunuz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?'.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"

  • Progressive Muslims

    He said: "Do you worship what you carve"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Serve you what you hew

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Do you worship something you have carved

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "How can you worship what you carve?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Do you worship what you carve?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Do you serve what you carve?"