Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öyleyse bu gününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz için tadın azabı. Kuşkusuz Biz de sizi unuttuk. Yapmış olduklarınıza karşılık, sürekli olan azabı tadın.

فَذُوقُوا بِمَا نَس۪يتُمْ لِقَٓاءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَس۪ينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Fe zuku bi ma nesitum likae yevmikum haza, inna nesinakum ve zuku azabel huldi bi ma kuntum ta'melun.
#kelimeanlamkök
1fezukuo halde tadınذوق
2bimakarşılığını (cezasını)
3nesitumunutmanızınنسي
4lika'ekarşılaşmayıلقي
5yevmikumgününüzleيوم
6hazabu
7innabiz de
8nesinakumsizi unuttukنسي
9ve zukuve tadınذوق
10azabeazabıعذب
11l-huldiebediخلد
12bimaötürü
13kuntumoluklarınızdanكون
14tea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Suçlulara, "Bu gününüze kavuşacağınızı unuttuğunuzdan dolayı cezanızı çekin! Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızdan dolayı süreli azabı tadın!" denilecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O gün onlara şöyle diyeceğiz:) "Bugüne kavuşmayı unutmanızın karşılığını tadın! Doğrusu biz de sizi unuttuk;* yaptıklarınız nedeniyle ebedî azabı tadın!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bugünkü karşılaşmanızı unutmanızın sonucunu tadın, biz de sizi unutacağız. Yaptıklarınızın bir sonucu olarak ebedi azabı tadın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öyleyse bu gününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz* için tadın azabı. Kuşkusuz Biz de sizi unuttuk.* Yapmış olduklarınıza karşılık, sürekli olan azabı tadın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara; "Bugünkü yüzleşmeyi umursamamanızın karşılığını görün; biz de sizi umarsamıyoruz. Yaptıklarınıza karşılık sizi hiç bir şekilde öldürmeyecek azabı tadın" deriz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bu gününüze kavuşmayı unutmuş olmanıza karşılık, artık tadın! Aslında, Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık, tadın sürekli cezayı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Haydi, bu buluşma gününü hatırlanmaya değer bulmadığınız için azabı tadın bakalım! Çünkü artık Biz de sizi hatırlanmaya değer bulmuyoruz. Haydi, yapmakta ısrar ettiklerinizden dolayı ebedi mahrumiyeti tadın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bu gününüzü unutmuş olmanın karşılığını tadın. Kuşkusuz, biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık sonsuzluk azabını tadın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse bu (azab) gününüzle karşılaşmayı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi gerçekten unuttuk; yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuz için (azabı) tadın, işte Biz de sizi unuttuk. Yapıp durduğunuz işler yüzünden tadın ebedi azabı!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve Allah, günahkarlara şöyle seslenecek:) "O halde, bu (Hesap) Günü'nün gelip çatacağını umursamamanın (cezasını) çekin bakalım şimdi! (Artık) Biz de sizi bıraktık: öyleyse, yapmış olduğunuz (her türlü kötülük)ten dolayı (bu) ebedi azabı tadın!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Onlara şöyle denilecek:) "O halde, bu gününüze kavuşmayı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi unuttuk. Yapmakta olduklarınıza karşılık ebedi azabı tadın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde tadın unuttuğunuz için bu gününüzün çatmasını, işte biz de sizi unuttuk ve tadın huld azabını yapıb durduğunuz işler yüzünden

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bu gününüzle karşılaşmayı unutmanızın cezasını tadın! (Şimdi) Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızdan ötürü ebedi azabı tadın!"

  • Gültekin Onan

    Öyleyse bu (azab) gününüzle karşılaşmayı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi gerçekten unuttuk; yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O halde şu gününüze kavuşmayı unutduğunuza mukaabil tadın (azabı)! Doğrusu (şimdi) biz de sizi unutduk! Yapmakda (ısraar) etdiğiniz (kötülükler) yüzünden tadın o ardı arası kesilmeyen azabı!

  • İbni Kesir

    Öyleyse şu günümüze kavuşmayı unuttuğunuzdan ötürü tadın azabı. Doğrusu Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık sonsuz azabı tadın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuz için azabı tadın. Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızın karşılığı olarak kalıcı azabı tadın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Öyleyse, siz nasıl bugünkü buluşmayı unuttunuz ve bu unutmayı ömür boyu sürdürdüyseniz, Biz de bugün sizi unuttuk. Yaptıklarınızdan ötürü, tadın bakalım sürekli azabı!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuzdan dolayı, tadın! Gerçek ki, biz de sizi unuttuk! Yaptıklarınızdan ötürü, sonsuz azabını tadın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bugünkü karşılaşmanızı önemsememenizin sonucunu tadın, biz de sizi önemsemeyiz. Yaptıklarınızın bir sonucu olarak ebedi azabı tadın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öyleyse bu gününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz* için tadın azabı. Kuşkusuz Biz de sizi unuttuk.* Yapmış olduklarınıza karşılık, sürekli olan azabı tadın.

  • Progressive Muslims

    So taste the consequences of your forgetting this Day; for We have now forgotten you. And taste the eternal retribution in return for what you used to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So taste! Because you forgot the meeting of this your day, We have forgotten you. And taste the punishment of eternity because of what you did!”

  • Aisha Bewley

    So taste it. Because you forgot the meeting of this Day, We have forgotten you. Taste the punishment of eternal timelessness for what you did.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Taste the consequences of your forgetting this day; now we forget you. You have incurred eternal retribution in return for your own works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So taste the consequences of your forgetting this Day; for We have now forgotten you. And taste the eternal retribution in return for what you used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So taste the consequences of your ignoring/forgetting this day; for We have now ignored/forgotten you. Taste the eternal retribution in return for what you used to do.