Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki Musa'ya Kitap verdik. Sakın ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Onu İsrailoğulları için yol gösterici yaptık.

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُنْ ف۪ي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَٓائِه۪ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۚ
Ve lekad ateyna musel kitabe fe la tekun fi miryetin min likaihi ve cealnahu huden li beni israil.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2ateynabiz verdikاتي
3musaMusa'ya
4l-kitabeKitabıكتب
5felasakın
6tekunolmaكون
7fiiçinde
8miryetinkuşkuمري
9min-ndan
10likaihionun ulaşması-لقي
11ve cealnahuve onu yaptıkجعل
12hudenyol göstericiهدي
13libenioğullarınaبني
14israileİsrail
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki biz, Musa'ya kitabı verdik. Musa'nın ona kavuştuğu hususunda hiç şüphe etme! Biz onu İsrailoğulları'na bir rehber kıldık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki biz Musa'ya da Kitabı vermiştik. Sen (de) ona kavuşacağından şüphe etme! Onu İsrailoğullarına bir rehber kılmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'ya kitabı verdik; bu konuda hiçbir kuşkun olmasın. Onu İsrail oğullar için bir rehber yaptık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Musa'ya Kitap verdik. Sakın ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Onu İsrailoğulları için yol gösterici yaptık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa'ya Kitap vermiştik. Hiç şüphen olmasın ki, sen de öyle bir kitaba kavuşacaksın. Onu İsrailoğulları için bir kılavuz yapmıştık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'ya, Kitap verdik. Ona kavuşacağından artık kuşku duyma. Onu, İsrailoğullarına, yol gösteren yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz Musa'ya da vahiy iletmiştik: şu halde onunla (aynı ortak paydada) buluşacağından asla tereddüdün olmasın! Zira Biz, o (vahyi) de İsrailoğulları için bir yol haritası kılmıştık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, Musa'ya Kitap'ı vermiştik. Böyleyken sen ona kavuşacağından kuşkuda olma! Biz onu İsrailoğullarına bir kılavuz yapmıştık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz Musa'ya kitabı vermiştik; böylece sen ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Biz onu İsrailoğullarına bir yol gösterici kılmıştık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki (Biz) vaktiyle Musa'ya kitap vermiştik. Şimdi de sen ona kavuşmaktan şüpheye düşme. Onu İsrail oğulları için bir hidayet rehberi kılmıştık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz vahyi Musa'ya (da) tevdi etmiştik: öyleyse (sana ilettiğimiz vahiyde) aynı (hakikat) ile karşılaşacağından kuşkuya düşme! Ve (nasıl ki) o (önceki vahy)i İsrailoğulları için bir rehber kıldık,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, biz Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) vermiştik. Sen de kitaba (Kur'an'a) kavuşma konusunda sakın şüphe içinde olma. Onu İsrailoğullarına bir yol gösterici kılmıştık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şanım hakkı için muhakkak ki vaktiyle Musaya kitab vermiştik, şimdi de sen onun likasından şübheye düşme ve onu Beni İsrail için bir hidayet rehberi kılmıştık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz Musa'ya Kitabı verdik. Sakın onun (Musa'ya) ulaşmasından kuşkuya düşme. Onu İsrail oğullarına yol gösterici yaptık.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz Musa'ya kitabı vermiştik; böylece sen ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Biz onu İsrailoğullarına bir yol gösterici kılmıştık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz Musaya o kitabı verdik. Şimdi sen ona kavuşmakdan şübhede olma. Biz onu İsrail oğullarına hidayet (rehberi) yapmışdık.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Musa'ya da kitab verdik. Sakın, sen O'na kavuşacağından kuşku içinde olma. Ve onu İsrailoğullarına hidayet yaptık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa'ya da kitap vermiş ve ona kavuşmaktan şüpheleri olmasın diye onu İsrailoğulları için kılavuz yapmıştık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (23-24) Şu bir gerçektir ki, sana verdiğimiz gibi Musa'ya da kitap vermiş, sana vahyettiğimiz gibi ona da vahyetmiştik. Dolayısıyla onun da böyle bir vahiy aldığından hiç tereddüdün olmasın. Biz ona verdiğimiz kitabı, İsrailoğullarına rehber kıldık. Onlar sabrettiği ve ayetlerimize kesin olarak inandıkları müddetçe, Biz, emir ve irşadımızla onlardan doğru yolu gösteren önderler tayin ettik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki Musa'ya Bilgi (Kitap) verdik.. . (Şimdi sen de) Ona (Bilgiye) ermiş olmaktan kuşku duyma! Onu İsrailoğulları için bir hakikat kılavuzu kıldık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'ya kitabı verdik; bu konuda hiçbir kuşkun olmasın. Onu İsrail oğulları için bir rehber yaptık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Musa'ya Kitap verdik. Sakın ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Onu İsrailoğulları için yol gösterici yaptık.

  • Progressive Muslims

    And We have given Moses the Scripture. So do not be in any doubt about meeting Him. And We made it a guide for the Children of Israel.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave Moses the Writ, — so be thou not in doubt about his meeting — and We appointed it as guidance for the children of Israel.

  • Aisha Bewley

    We gave Musa the Book – be in no doubt about the meeting with him – and made it a guidance for the tribe of Israel.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have given Moses the scripture - do not harbor any doubt about meeting Him - and we made it a guide for the Children of Israel.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have given Moses the Book; so do not be in any doubt about meeting Him; and We made it a guide for the Children of Israel.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have given Moses the book. So do not be in any doubt about his encounter. We made it a guide for the Children of Israel.