Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kardeşleri Hud onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوهُمْ هُودٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ
İz kale lehum ehuhum hudun e la tettekun.
#kelimeanlamkök
1izhani
2kaledemiştiقول
3lehumonlara
4ehuhumkardeşleriاخو
5hudunHudهود
6ela
7tettekunekorunmaz mısınız?وقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kardeşleri Hud, onlara şöyle dedi: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kardeşleri Hud onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kardeşleri Hud onlara demişti ki, "Erdemli davranmaz mısınız?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kardeşleri Hud onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün kardeşleri Hud onlara "Allah'tan çekinmez misiniz!" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kardeşleri Hud, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Hud şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kardeşleri Hud onlara: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kardeşleri Hud o zaman onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hani, kardeşleri Hud onlara: "Artık, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani kardeşleri Hud, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt ki kardeşleri Hud onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kardeşleri Hud onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.

  • Gültekin Onan

    Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hani biraderleri Hud onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi,

  • İbni Kesir

    Hani onlara kardeşleri Hud demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kardeşleri Hud onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (124-127) Kardeşleri Hud onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemin'dir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani kardeşleri Hud onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız (korunun; takva elde edin!)?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kardeşleri Hud onlara demişti ki, 'Erdemli davranmaz mısınız?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kardeşleri Hud onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Progressive Muslims

    For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When their brother Hūd said to them: “Will you not be in prudent fear?

  • Aisha Bewley

    when their brother Hud said to them, ‘Will you not have taqwa?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their brother Hood said to them, "Would you not be righteous?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For their brother Hood said to them: "Will you not be righteous?"