Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ve müsriflerin buyruklarına uymayın."

وَلَا تُط۪يعُٓوا اَمْرَ الْمُسْرِف۪ينَۙ
Ve la tutiu emral musrifin.
#kelimeanlamkök
1ve la
2tutiuuymayınطوع
3emraemrineامر
4l-musrifineaşırılarınسرف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Aşırı gidenlerin emrine uymayın!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (151, 152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah edici olmayan haddi aşanların emrine itaat etmeyin!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sınırı aşanların emrine uymayın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ve müsriflerin* buyruklarına uymayın."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Aşırılık edenlerin isteklerine boyun eğmeyin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ölçüyü aşanların buyruğuna uymayın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Haddi aşanların isteklerine uymayın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve ölçüsüzce davrananların emrine itaat etmeyin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İtaat etmeyin o kimselere

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ölçüyü aşanların sözüne uymayın;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (151-152) "Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İtaat etmeyin o kimselere ki

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O aşırıların emrine uymayın."

  • Gültekin Onan

    "Ve ölçüsüzce davrananların buyruğuna uymayın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Müfritlerin emrine boyun eğmeyin".

  • İbni Kesir

    Müsriflerin emrine itaat etmeyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gafil, cahillerin emrine uymayın!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (150-152) Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yetkisini aşanların emrine itaat etmeyin!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sınırı aşanların emrine uymayın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ve müsriflerin* buyruklarına uymayın."

  • Progressive Muslims

    "And do not obey the command of the carefree. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And obey not the command of the committers of excess:

  • Aisha Bewley

    Do not obey the orders of the profligate,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Do not obey the transgressors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Anddo not obey the command of the carefree."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Do not obey the command of the carefree."