Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin." dediler.

قَالُٓوا اِنَّـمَٓا اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّر۪ينَۚ
Kalu innema ente minel musahharin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2innemadoğrusu
3entesen
4mine-densin
5l-musehharineiyice büyülenmişler-سحر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar şöyle dediler: "Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kavmi ise Salih'e) şöyle demişti: "Sen sadece büyülenmişlerdensin.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Aslında, sen büyülenmişsin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar dediler ki: "Sen, büyülenmiş birinden başkası değilsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerden birisisin;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Salih'in kavmi:) "Sen mutlaka büyülenmiş birisin!" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Dediler: "Sen, iyice büyülenmişlerdensin."

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin"!

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mucize göster bize!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Sen büyülenmişsin (etki altına girmişsin). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "You are but one of those bewitched!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Thou art but one taken by sorcery.

  • Aisha Bewley

    They said, ‘You are merely someone bewitched.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "You are bewitched.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "You are but one of those bewitched!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "You are but one of those bewitched!"