Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"İşte bu dişi deve. Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir." dedi.

قَالَ هٰذِه۪ نَاقَةٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍۚ
Kale hazihi nakatun leha şirbun ve lekum şirbu yevmin ma'lum.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2hazihiişte bu
3nakatundişi devedirنوق
4lehaonun vardır
5şirbunsu içme hakkıشرب
6velekumve sizin vardır
7şirbusu içme hakkıشرب
8yevminbir günيوم
9mea'luminbelliعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Salih ise şöyle dedi: "İşte,mucize bu dişi devedir. Belirli bir gün onun da, sizin de su içme hakkınız vardır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Salih de) şöyle demişti: "İşte (delil) bu dişi devedir. (Belirli bir gün) su içme (hakkı) onun; belirli (bir) günün içme (hakkı da) sizindir!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "İşte şu deve. Onun su içeceği belli bir zamanı vardır. Sizin de su içeceğiniz belli bir gününüz vardır."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "İşte bu dişi deve.* Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Salih:) "İşte bu bir dişi deve! Su içme hakkı belli gün onun, belli gün de sizindir." dedi*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "İşte şu dişi deve! Onun, su içme hakkı vardır. Belirli bir günde de su içme hakkı sizindir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "(İstediğiniz delil), işte şu (sahipsiz) dişi devedir!" dedi, "Su içme hakkı (belli bir gün) ona, belli bir gün de size aittir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Şu bir dişi devedir. Onun su içme hakkı var. Belli bir günde su içme hakkı da sizin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Salih): "İşte (o mucize) bir dişi deve; su hakkı bir (gün) ona, belli bir günün su hakkı da size;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Salih:) "(İşte) şu dişi deve; su içme hakkı (belirli bir gün) onun, belirli günlerde de sizindir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Salih, şöyle dedi: "İşte bir dişi deve! Onun (belli bir gün) su içme hakkı var, sizin de belli bir gün su içme hakkınız vardır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ha, dedi: işte bir naka ona bir şirb hakkı, size de ma'lum bir günün şirb hakkı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: "İşte bu dişi deve (mu'cize)dir. (Bir gün) onun su içme hakkı var, belli bir günün su içme hakkı da sizin."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Saalih) dedi: "İşte bu dişi deve. Su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakkı da sizin".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: İşte şu devedir. Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -İşte şu, bir devedir. Su içme hakkı belli bir gün onundur, belli bir gün sizindir, dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Salih) dedi ki: "Şu (başıboş) dişi deve.. . Onun da bir su içme sırası var, sizin develerinizin de. . . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'İşte şu deve. Onun su içeceği belli bir zamanı vardır. Sizin de su içeceğiniz belli bir gününüz vardır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "İşte bu dişi deve.* Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “This is a she-camel; to her a drink and to you a drink on a day appointed.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Here is a she-camel. She has a time for drinking and you have a time for drinking – on specified days.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "This is a female camel, for her is a share of water, and for you is a share of water, each on an appointed day."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day."