Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Haydi! Firavun'a gidin ve ona: "Biz, Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz." deyin.

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَٓا اِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَم۪ينَۙ
Fe'tiya fir'avne fe kula inna resulu rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1fe'tiyagidin ikinizاتي
2fir'avneFir'avn'e
3fe kulave deyin kiقول
4innagerçekten biz
5rasuluelçisiyizرسل
6rabbiRabbininربب
7l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Firavun'a gidiniz: 'Biz, alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (16, 17) Firavun'a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi'nin elçi(leri)yiz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "İkiniz Firavuna varıp deyin ki, ‘Biz evrenlerin Efendisinin elçileriyiz.'"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Haydi! Firavun'a gidin ve ona: "Biz, Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz." deyin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun'una varın da deyin ki: "Biz, varlıkların sahibinin elçisiyiz,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Haydi, Firavun'a gidin ve şunu söyleyin: ‘Aslında, biz, Evrenlerin Efendisinin elçileriyiz!' "

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Haydi artık, siz ikiniz Firavun'a gidiniz ve deyiniz ki: "Biz alemlerin Rabbinin mesajını taşıyoruz:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: -Alemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    haydin Firavun'a varın da deyin ki: "İnan ki biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Haydi, şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve ona deyin ki: 'Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Firavun'a gidin ve deyin: "Şüphesiz biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz",

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haydin Fir'avne varın da deyin: inan biz, rabbülaleminin resulüyüz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Fir'avn'e giderek deyin ki: "Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz."

  • Gültekin Onan

    "Gecikmeksizin Firavuna giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin rabbinin elçisiyiz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (16-17) "Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz" deyin.

  • İbni Kesir

    Firavun'a varın, deyin ki: Biz, alemlerin Rabbının peygamberleriyiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Firavun'a gidin ve deyin ki: "Biz, evrenin sahibinin elçileriyiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (16-17) Gidin o Firavun'a: "Biz Rabbülalemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O'ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "İkiniz Firavun'a gelin ve deyin ki: Muhakkak ki biz Rabb-ül alemin'in (Esma özellikleriyle alemdekileri yaratanın) Rasulüyüz.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'İkiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elçileriyiz.' '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Haydi! Firavun'a gidin ve ona: "Biz, alemlerin Rabb'inin rasulleriyiz." deyin.

  • Progressive Muslims

    "So both of you go to Pharaoh and Say: "We are messengers of the Lord of the worlds"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And go to Pharaoh, and say: ‘We are a messenger of the Lord of All Creation.

  • Aisha Bewley

    Go to Pharaoh and say, "We are the Messenger of the Lord of all the worlds

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Go to Pharaoh and say, 'We are messengers from the Lord of the universe.'

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So both of you go to Pharaoh and say: 'We are messengers of the Lord of the worlds'

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So both of you go to Pharaoh and say, 'We are messengers of the Lord of the worlds…'"