Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ölçüde tam olun. Hak yiyenlerden olmayın."

اَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِر۪ينَۚ
Evful keyle ve la tekunu minel muhsirin.
#kelimeanlamkök
1evfutam yapınوفي
2l-keyleölçüyüكيل
3ve lave
4tekunuolmayınكون
5mine-den
6l-muhsirineeksiltenler-خسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ölçüyü ve tartıyı eksiksiz yapınız! İnsanların hakkını kısanlardan olmayınız!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ölçüyü tastamam yapın; (başkalarının hakkını) eksik verenlerden olmayın!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ölçüde tam olun. Hak yiyenlerden olmayın."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ölçeği tam yapın, eksik ölçenlerden olmayın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ölçüyü tam yapın; eksik verenler arasında olmayın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ölçüp biçerken) ölçüyü tam tutun, hak yiyenlerden olmayın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ölçüyü tam yapın; şunun bunun hakkını çarpanlardan olmayın"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ölçüyü (her zaman ve herkese karşı) tam tutun; (başkalarının hakkını düzenbazca) eksilten kimselerden olmayın;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın."

  • Gültekin Onan

    "Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın".

  • İbni Kesir

    Ölçüyü tam yapın da eksiltenlerden olmayın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ölçmeyi tam yapın.. . Tartıda hile yapıp eksik vermeyin!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ölçüde tam olun. Hak yiyenlerden olmayın."

  • Progressive Muslims

    "Give full measure and do not be of those who cause losses. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Fulfil the measure, and be not of those who cause loss.

  • Aisha Bewley

    Give full measure. Do not skimp.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You shall give full measure when you trade; do not cheat.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Give full measure and do not be of those who cause losses."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Give full measure and do not be of those who cause losses."