Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Kesinlikle yalancı olduğunu düşünüyoruz."

وَمَٓا اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَاِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِب۪ينَۚ
Ve ma ente illa beşerun misluna ve in nazunnuke le minel kazibin.
#kelimeanlamkök
1ve mave değilsin
2entesen
3illabaşka bir şey
4beşerunbir insandanبشر
5mislunabizim gibiمثل
6ve inve
7nezunnukebiz seni sanıyoruzظنن
8lemine-dan
9l-kazibinemutlaka yalancılar-كذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sen de sırf bizim gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen de ancak bizim gibi bir insansın.* Biz seni şüphesiz ki yalancılardan sanıyoruz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğini sanıyoruz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Kesinlikle yalancı olduğunu düşünüyoruz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oysa bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Bize göre sen, sadece bir yalancısın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsin. Zaten aslında, senin yalancı olduğundan kuşkumuz yok!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensup birisin; doğrusu bize göre sen kesinlikle yalancının tekisin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Doğrusu biz seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz."

  • Gültekin Onan

    "Siz, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz".

  • İbni Kesir

    Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın. Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sen bizim gibi bir beşersin! Senin yalancı olduğunu düşünüyoruz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğine inanıyoruz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Kesinlikle yalancı olduğunu düşünüyoruz."

  • Progressive Muslims

    "And you are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And thou art only a mortal like us; and we consider thee a liar.

  • Aisha Bewley

    You are nothing but a human being like ourselves. We think you are a liar.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Andyou are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."