Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sen ise yapacağını yaptın. Sen kafirlerdensin. "

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّت۪ي فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكَافِر۪ينَ
Ve fealte fa'letekelleti fealte ve ente minel kafirin.
#kelimeanlamkök
1ve fealteve yaptınفعل
2fea'letekeyaptığınفعل
3lleti
4fealteo (kötü) işiفعل
5ve enteve sen
6mine-den(sin)
7l-kafirinenankörler-كفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Firavun dedi ki: "Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yaptığın o işini de yapmıştın. Sen nankörlerdensin."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sen ise yapacağını yaptın. Sen kafirlerdensin.*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonunda yapacağını yaptın; sen nankörün tekisin*."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sonunda yapacağını yaptın. Çünkü sen, nankörün tekisin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın ve nankörlerden biri olup çıktın!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kafirlerdensin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."

  • Gültekin Onan

    "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin".

  • İbni Kesir

    Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bir de o fiili işledin! (Firavun'un halkından birini öldürmek).. . Sen nankörlerdensin!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sen ise yapacağını yaptın. Sen kafirlerdensin.*"

  • Progressive Muslims

    "And you did what deed you did, and you are of the rejecters. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And thou didst thy deed which thou didst, and wast of the false claimers of guidance.”

  • Aisha Bewley

    Yet you did the deed you did and were ungrateful. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And you did that deed you did, and you are of the rejecters."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You did the deed what you did, and you are of the ingrates."