Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Firavun: "Çocukken, seni içimizde himaye edip yetiştirmedik mi? Yıllarca yanımızda kalmadın mı?"

قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ ف۪ينَا وَل۪يداً وَلَبِثْتَ ف۪ينَا مِنْ عُمُرِكَ سِن۪ينَ
Kale e lem nurabbike fina veliden ve lebiste fina min umurike sinin.
#kelimeanlamkök
1kale(Fir'avn) dedi kiقول
2elem
3nurabbikebiz seni yetiştirmedik mi?ربو
4finaiçimizden
5velidenbir çocuk olarakولد
6velebisteve kalmadın mı?لبث
7finaaramızda
8min
9umurikeömründenعمر
10sininenice yıllarسنو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Firavun dedi ki: "Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Firavun) şöyle demişti: "Biz seni aramızda çocukken büyütmemiş miydik? Sen de ömründen senelerce aramızda kalmıştın.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Biz seni daha bebekken alıp yetiştirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Firavun: "Çocukken, seni içimizde himaye edip yetiştirmedik mi? Yıllarca yanımızda kalmadın mı?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Elçi olarak gidince) Firavun (Musa'ya) dedi ki: "Yeni doğmuş bir çocukken seni biz yetiştirmedik mi? İçimizde yıllarca yaşadın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Seni, çocukken aramızda büyütmedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Firavun) dedi ki: "Seni daha çocukken aramıza alıp yerleştirmedik mi? Ve ömrünün uzun yıllarını aramızda geçirmedin mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Firavun dedi: "Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Firavun) dedi ki: "A! Biz seni çocukken bizde büyütmedik mi? Ömrünün bir çok yıllarını aramızda geçirdin;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Fakat Musa mesajını Firavun'a tebliğ edince, Firavun:) "Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik?" dedi, "Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Firavun, şöyle dedi: "Seni biz küçük bir çocuk olarak alıp aramızda büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    A, dedi: seni çocukken bizde büyütmedik mi? hem bizde ömründen senelerce kaldın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Gittiler, Allah'ın emrini duyurdular. Fir'avn) Dedi ki: "Biz seni, içimizden bir çocuk olarak yetiştirmedik mi? Ömründe nice yıllar aramızda kalmadın mı?"

  • Gültekin Onan

    (Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Fir'avn) dedi ki: "Biz seni yeni doğmuş (bir çocuk) ken içimizde büyütmedik mi? Sen ömründen bir hayli seneler bizim aramızda kalmadın mı"?

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Çocukken biz, seni yanımıza alıp büyütmedik mi? Ve sen, hayatının bir çok yılllarını aramızda geçirdin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Firavun dedi ki: -Çocukken seni içimizde büyütmedik mi? Ömrün boyunca senelerce aramızda kalmadın mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "A!" dedi, "Sen şu bebekken alıp yanımızda büyüttüğümüz çocuk değil misin? Sonra da bizim sarayımızda senelerce kalmış, ömrünün bir kısmını bizimle geçirmiştin?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Firavun) dedi ki: "Yanımızda ufak çocukken, seni terbiye edip yetiştirmedik mi? Hayatının nice yıllarını bizimle geçirmemiş miydin?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Biz seni daha bebekken alıp yetiştirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun: "Çocukken, seni içimizde himaye edip büyütmedik mi? Yıllarca yanımızda kalmadın mı?"

  • Progressive Muslims

    He said: "Did we not raise you amongst us as a new born, and you stayed with us for many of your years"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Did we not bring thee up among us as a child? And thou tarriedst among us years of thy life;

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Did we not bring you up among us as a child and did you not spend many years of your life among us?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Did we not raise you among us as a new born, and you stayed with us for many of your years?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Did we not raise you amongst us as a newborn, and you stayed with us for many of your years?"