Musa: "Ben o işi şaşkınlıkla yaptım." dedi.
- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.
(Musa) şöyle demişti: "Ben o zaman şaşkınlardan olarak o işi yapmıştım.*
Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım."
Musa: "Ben o işi şaşkınlıkla yaptım." dedi.
"Onu yaptım ama hedefimde o yoktu (işin oraya varacağını beklemiyordum).
"O işi yaptığım zaman, ne yaptığını bilmeyen birisiydim!" dedi.
"Evet o işi ben yaptım" dedi, "çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;
Musa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
(Musa) dedi ki: "O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım.
(Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,
Musa, şöyle dedi: "Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir halde iken (istemeyerek) yaptım."
O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım
(Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
(Muusa) dedi: "Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım".
Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
"Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."
(Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim. "
Dedi ki, 'O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım.'
Musa: "Ben o işi şaşkınlıkla yaptım." dedi.
He said: "I did it, and I was of those misguided. "
He said: “I did it when I was of those who stray.
He said, ‘At the time I did it I was one of the misguided
He said, "Indeed, I did it when I was astray.
He said: "I did it, and I was of those misguided."
He said, "I did it, and I was of those misguided."