Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Âlemlerin Rabb'ine inandık." dediler.

قَالُٓوا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَم۪ينَۙ
Kalu amenna bi rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2amennainandıkامن
3birabbiRabbineربب
4l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, "Biz, alemlerin Rabbine inandık" dediler. "Musa'nın ve Harun'un Rabbine."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (47, 48) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik!"demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler, "Evrenlerin Efendisini onayladık"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Âlemlerin Rabb'ine inandık." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Biz varlıkların Rabbine inandık" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Evrenlerin Efendisine inandık!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "İnandık alemlerin Rabbi'ne."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Ve:) "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "İman ettik alemlerin Rabbine;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Biz alemlerin Rabbine inandık!" dediler,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Alemlerin Rabbine inandık" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "iyman ettik rabbül'alemine

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: "Alemlerin Rabbine inandık."

  • Gültekin Onan

    (Ve:) "Alemlerin rabbine inandık" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (47-48) "Aalemlerin Rabbine, Muusa ile Haruunun Rabbine iman etdik dediler.

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Biz, alemlerin Rabbına inandık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Evrenin sahibine iman ettik, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (47-48) "Rabbülalemin'e, Musa ile Harun'un Rabbine biz de iman ettik." dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Alemlerin Rabbine iman ediyoruz.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler, 'Evrenlerin Rabbine inandık,'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Âlemlerin Rabb'ine inandık." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "We believe in the lord of the worlds!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We believe in the Lord of All Creation,

  • Aisha Bewley

    They said, ‘We have iman in the Lord of all the worlds,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We believe in the Lord of the universe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We believe in the Lord of the worlds!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We acknowledge the Lord of the worlds!"