Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rahman'dan kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğütten yüz çevirdiler.

وَمَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثٍ اِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِض۪ينَ
Ve ma ye'tihim min zikrin miner rahmani muhdesin illa kanu anhu mu'ridin.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2ye'tihimonlara gelmezاتي
3minhiçbir
4zikrinZikir (uyarı)ذكر
5mine-dan
6r-rahmaniRahman-رحم
7muhdesinyeniحدث
8illa
9kanuolmadıklarıكون
10anhuondan
11mua'ridineyüz çeviriciعرض
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara Rahman'dan hiçbir yeni hatırlatma gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerine, Rahmân'dan her yeni mesaj geldiğinde ondan yüz çevirirler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rahman'dan kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğütten yüz çevirdiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara Rablerinden yeni bir bilgi gelmeye görsün hemen yüz çeviriyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bağışlayandan onlara gelen her yeni öğretiden, kesinlikle yüz çevirirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama onlara Rahman'ın katından yeni bir hatırlatıcı mesaj gelse, kesinlikle ondan yüz çevirirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara Rahman (olan Allah)'tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bununla beraber Rahman'dan kendilerine yeni bir öğüt gelmiyor ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama Biz böyle olsun istemedik:) ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahman'dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bununla beraber Rahmandan kendilerine yeni bir zikir gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rahman'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.

  • Gültekin Onan

    Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.

  • İbni Kesir

    Onlara Rahman'dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rahman'dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman'dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne zaman kendilerine Rahman'dan yeni bir hatırlatma gelse, hep ondan yüz çevirirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten yüz çevirdiler.

  • Progressive Muslims

    And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there comes not to them any new remembrance from the Almighty, save they turn away therefrom.

  • Aisha Bewley

    But no fresh reminder from the All-Merciful reaches them without their turning away from it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Not a new reminder comes to them from the Gracious, except that they turn away from it.