Rahman'dan kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğütten yüz çevirdiler.
Onlara Rahman'dan hiçbir yeni hatırlatma gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Kendilerine, Rahmân'dan her yeni mesaj geldiğinde ondan yüz çevirirler.*
Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Rahman'dan kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğütten yüz çevirdiler.
Onlara Rablerinden yeni bir bilgi gelmeye görsün hemen yüz çeviriyorlar.
Bağışlayandan onlara gelen her yeni öğretiden, kesinlikle yüz çevirirler.
Ama onlara Rahman'ın katından yeni bir hatırlatıcı mesaj gelse, kesinlikle ondan yüz çevirirler.
O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.
Onlara Rahman (olan Allah)'tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Bununla beraber Rahman'dan kendilerine yeni bir öğüt gelmiyor ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
(Ama Biz böyle olsun istemedik:) ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahman'dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
Bununla beraber Rahmandan kendilerine yeni bir zikir gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar
Rahman'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.
Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.
Onlara Rahman'dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular.
(Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman'dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar.
Ne zaman kendilerine Rahman'dan yeni bir hatırlatma gelse, hep ondan yüz çevirirler.
Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten yüz çevirdiler.
And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it.
And there comes not to them any new remembrance from the Almighty, save they turn away therefrom.
But no fresh reminder from the All-Merciful reaches them without their turning away from it.
Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.
And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it.
Not a new reminder comes to them from the Gracious, except that they turn away from it.