"Veya size bir yararları ya da zararları oluyor mu?"
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
(72, 73) (İbrahim) "Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?" diye sormuştu.
"Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?"
"Veya size bir yararları ya da zararları oluyor mu?"
Size bir faydaları veya zararları oluyor mu?"
"Size yarar sağlıyorlar mı?" "Veya yitime uğratabiliyorlar mı?"
"ya da, size bir yararları veya zararları dokunuyor (mu)?"
"Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?"
"Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"
veya size bir fayda yahut bir zarar verirler mi?"
yahut size fayda ya da zarar verebildiklerine (gerçekten inanıyor musunuz)?" dedi.
"Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?"
Veya size bir menfeat verir yahud bir zarar ederler mi
"Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?"
"Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"
"Yahud size (taparsanız) bir faide veya (tapmazsanız) bir zarar yapıyorlar mı"?
Yahut size fayda veya zarar veriyorlar mı?
Ya da size faydaları veya zararları dokunuyor mu?
(72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
"Yahut size fayda sağlıyor ya da zarar veriyorlar mı?"
'Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?'
"Veya size bir yararları ya da zararları oluyor mu?"
"Or do they benefit you or harm you"
“Or benefit you, or do harm?”
or do they help you or do you harm?’
"Can they benefit you, or harm you?"
"Ordo they benefit you or harm you?"
"Or do they benefit you or harm you?"