Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzin Günü, şefaat fayda vermez. Rahman'ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimse hariç.

يَوْمَئِذٍ لَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ اِلَّا مَنْ اَذِنَ لَهُ الرَّحْمٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلاً
Yevme izin la tenfauş şefaatu illa men ezine lehur rahmanu ve radıye lehu kavla.
#kelimeanlamkök
1yevmeizino gün
2layoktur
3tenfeufaydasıنفع
4ş-şefaatuşefa'atininشفع
5illabaşkasının
6menkimseden
7ezineizin verdiğiاذن
8lehukendisine
9r-rahmanuRahman'ınرحم
10ve radiyeve hoşlandığıرضو
11lehuonun
12kavlensözündenقول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "O gün, Rahman'ın izin verdiğinden ve sözünden hoşnut olduğundan başkasının şefaati fayda vermez."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün Rahmân'ın izin verdiği ve sözünden razı olduğundan başkasına şefaat yarar sağlayamayacaktır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün, kimseden başkasının şefaati (aracılığı) yarar vermez. Rahman'ın izin verdiği ve sözünü uygun gördüğü hariç.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İzin Günü*, şefaat fayda vermez. Rahman'ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimse hariç.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün şefaat, sadece Rahman'ın onay verdiği ve lehine söz söylenmesini kabul ettiği kişiye fayda sağlar*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, Bağışlayanın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının ara buluculuğu yarar sağlamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün, kendisine O rahmet kaynağının geçit verdiği ve sözünden razı olduğu kimselerden başkasına şefaatin hiçbir yararı olmayacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün şefaat yarar sağlamaz. Ancak Rahman'ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimse müstesna...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün, Rahman (olan Allah)'ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün Rahman'ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başka, hiç kimsenin şefaati fayda vermez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün, hakkında sınırsız rahmet Sahibi'nin izin verdiği, sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasına kayırmanın, arka çıkmanın bir yararı olmayacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün, Rahman'ın izin verdiği ve sözünden razı olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün şefaat faide vermez, ancak Rahmanın izin verdiği ve sözüne razı olduğu kimse müstesna

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün Rahman'ın izin verip sözünden hoşlandığı kimseden başkasının şefa'ati fayda vermez.

  • Gültekin Onan

    O gün, Rahmanın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün çok esirgeyici (Allahın) kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimselerden başkasının şefaati faide vermez.

  • İbni Kesir

    O gün; Rahman'ın izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, Rahman'ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığı kimselerden başkasına şefaat fayda vermez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün, Rahman'ın şefaat izni verip sözünden razı olduğu kimselerden başkasının şefaati fayda vermez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O gün şefaat fayda vermez.. . Sadece Rahman'ın izin verdiği ve sözüne (illa Allah diyen) razı olduğu kimse müstesna!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün, Rahman'ın izin verdiği ve sözünü uygun gördüğü kimseden başkasının şefaatı (aracılığı) yarar vermez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İzin Günü, şefaat fayda vermez. Rahman'ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimse hariç.*

  • Progressive Muslims

    On that Day, no intercession will be of help, except for he whom the Almighty allows and accepts what he has to say.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That day no intercession will avail save one whom the Almighty has given leave and with whose word He is pleased.

  • Aisha Bewley

    On that Day intercession will not be of any use except for him whom the All-Merciful has authorised and with whose speech He is well-pleased.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On that day, intercession will be useless, except for those permitted by the Most Gracious, and whose utterances conform to His will.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    On that Day, no intercession will be of help, except for he whom the Almighty allows and accepts what he has to say.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On that day, no intercession will be of help, except for he whom the Gracious allows and accepts what he has to say.