Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey Musa! Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?" dedi.

قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسٰى
Kale e ci'tena li tuhricena min ardına bi sihrike ya musa.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2eci'tenami geldin?جيا
3lituhricenabizi çıkarmak içinخرج
4min-dan
5erdinayurdumuz-ارض
6bisihrikebüyünleسحر
7ya musaMusa
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dedi ki: "Bizi yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Firavun) demişti ki: "Ey Musa! Yaptığın büyü ile bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey Musa! Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedi ki: "Musa! Sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bizi, toprağımızdan büyünle çıkarmaya mı geldin; ey Musa?" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Firavun) dedi ki: "Sen, sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Musa?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dedi ki: "Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi bize geldin?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Firavun:) "Ey Musa!" dedi, "Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şöyle dedi: "Ey Musa! Sihrin ile bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen, dedi: sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize ya Musa!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve: "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin ey Musa?" dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi: "Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarman için mi geldin bize"?

  • İbni Kesir

    Ve dedi ki: Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve dedi ki: -Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa?!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sihrin ile bizi arzımızdan çıkarmak için mi geldin, ya Musa?" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey Musa, sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Hast thou come to turn us out of our land by thy sorcery, O Moses?

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Have you come to us to expel us from our land by means of your magic, Musa?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"